Nemrég kérdezték tőlem, hogy milyen eszközöket, dolgokat lenne célszerű beszerezni fordításhoz, illetve milyen tanácsokat tudnék adni egy kezdő fordítónak. Első lépésként kezdeném a szükséges eszközökkel:
Nagyméretű szélesvásznú monitor, vagy két legalább 17"-os normál LCD dual-head videokártyával. Már annyira lementek a 22"-os monitorok árai, hogy érdemesebb egy ilyet venni a két kisebb helyett. Elsőre értelmetlennek tűnik, merthogy szövegszerkeszteni bármin lehet, de ha mondjuk a megrendelő ragaszkodik a Trados használatához, akkor a workbench ablakkal és windows tálcával együtt a hasznos képernyőfelület kb. harmadától elbúcsúzhatsz. Sokkal gyorsabban és hatékonyabban tudsz dolgozni, ha két oldalt ki tudsz tenni egymás mellé, így nem kell képernyőt váltani ha a szótárt, a böngészőt, a segédanyagot, vagy esetleg a faxolt/szkennelt eredetit kell nézni.
Masszív, strapabíró billentyűzet. Célszerűen mikrokapcsolós, de ezeket sajnos ma már nem egyszerű beszerezni, horrorisztikus áraik vannak. Gondold végig: veszel egy legalja billentyűzetet kétezer forintért, a billentyűk puhák, tompán csattannak, nem rúgnak vissza, egy idő után nagyon elfárad a kezed, lassabban tudsz csak gépelni, és ha esetleg beköszön egy nagy volumenű projekt, akkor a végén ínhüvelygyulladást kapsz. Az én kedvenceim a
Das Keyboard II és az
Unicomp Customizer, ezt a kettőt használom rendszeresen. Ha nem akarsz ennyit áldozni rá, akkor ajánlom a neves számítógépgyártók irodai gépekhez adott billentyűzeteit, nem sokkal drágábbak mint a távol-keleti dizájnförmedvények, és hosszú távon is lehet rajtuk gépelni.
Tartalék számítógép. Ha nincs laptopod az asztali gép mellé, akkor ne dobd ki az előző számítógépedet, vagy örökölj meg valami régi, de működőképes darabot a családból vagy barátoktól. Elég ha a Windows / Mac OS és az Office eldöcög rajta. Soha nem tudhatod, hogy mikor hal be a merevlemez, süti ki a tápot a villám vagy áramingadozás, illetve mikor pusztítja ki a rendszerpartíciót valami virulens kártevő. Ez általában a határidő előtt néhány órával legesélyesebb, és ilyenkor még mindig gyorsabb előszedni a másik gépet, és azon folytatni a munkát, mint újrahúzni a rendszert, vagy pánikszerűen telefonálni a megrendelőnek, megpróbálni kisírni, hogy hosszabbítsanak a határidőn.
Scriptum GIB szótár. Régi fejlesztés, csak a régebbi angol és német szótárak vannak meg alá, a francia félig saját termék, de pl. az angol műszaki és az angol tőzsdeszótár megegyezik a legújabb kiadású akadémiai szótárakkal. Van még alá helyesírási szótár és helyesírási szabályzat. Sokat fogod használni. A GIB legnagyobb előnye, hogy egyetlen közös felület alól éred el az összes szótárt, fel lehet az adatfájlokat másolni a gépre, nem kell az adat CD, és akár 24 különböző szótárt érhetsz el egy kattintással.
Complex HMJ, Hatályos magyar jogszabályok három nyelven. Instant get. Rengetegszer lesz szükséged rá, az alapjogszabályokra folyton hivatkoznak és idézgetnek belőlük. Olyan is előfordul, hogy mondjuk egy jogszabályból kell részeket lefordítani. Ilyenkor szokott hamar megtérülni ez a befektetés.
SDL Trados. Most hogy az SDL megvette a Trados-t, a Workbench és az SDLX technológiája konvergál, a freelance kiadáson már mindkét szoftver rajta van. Ezekre azért van szükséged, mert szabadúszóként nehezen fogsz nélkülük munkát kapni. Ha belső fordítóként akarsz elhelyezkedni, akkor meg azért kell legalább a próbaverzió, hogy képben legyél amikor elkezdesz dolgozni.
Egyelőre ennyi, legközelebb a nyomtatott szótárakkal és más kézikönyvekkel folytatom.