Lost in Translation - Utolsó kommentek
blfr8@https://blog.hu
©2024 blog.hu
https://lostintranslation.blog.hu/2011/06/17/open_tm2_update_hamvaba_halt_a_projekt/full_commentlist/1#c14118618
Válasz erre: Open TM2 update: hamvába halt a projekt
2011-08-01T23:32:49+02:00
2011-08-01T23:32:49+02:00
Rozgonyi Tivadar
http://blog.hu/user/231153
Biztos?<br />
<br />
"July 29, 2011: OpenTM2 0.9.5 has been released. Click here to download the latest version of OpenTM2."
https://lostintranslation.blog.hu/2008/01/14/xbench_folytatas/full_commentlist/1#c11633315
Válasz erre: Xbench folytatás
2010-11-20T17:54:44+01:00
2010-11-20T17:54:44+01:00
Rozgonyi Tivadar
http://blog.hu/user/231153
Igazából én most hallok először az ópenszórszról, én NEM arra gondoltam, hanem a valódi TM/2-re, az IBM által fejlesztett és használt rendszerre, ami most éppen a 6.1.3-as verziónál tart (és nem 0.0.4). És NEM fapados, egyáltalán nem múl látványosan alul semmit felhasználóbarátság szempontjából, kétségkívül nem annyira csicsás, mint sok másik rendszer, máshogy is néz ki, DOC-ra továbbra sem igazán alkalmas (de azért legyünk őszinték, a minden másban is szívnak az agyonformázott DOC-okkal). De veszett gyorsan lehet benne dolgozni, és az ember, ha akarja, nemcsak látja, hanem át is írhatja a tagek tartalmát.
https://lostintranslation.blog.hu/2008/01/14/xbench_folytatas/full_commentlist/1#c11631385
Válasz erre: Xbench folytatás
2010-11-20T13:16:46+01:00
2010-11-20T13:16:46+01:00
Zsee
http://blog.hu/user/61566
<a href="http://lostintranslation.blog.hu/2008/01/14/xbench_folytatas?fullcommentlist=1#c11597056" class="reply_nick_231153" onclick="javascript:if ( typeof followCommentReply != 'undefined' ) return followCommentReply( 11597056 );">@Rozgonyi Tivadar</a>: Felkeltetted az érdeklődésemet a megjegyzéseddel, de nem találtam már meg azt a dévédét amin a TM2 volt, de most látom, hogy ópenszorszolták a rendszert Open TM2 néven. Ahol most dolgozom, szinte csak Word-fájlaink vannak, de valóban, főként SW-lokalizáció terén nem ez a formátum a jellemző. Ismerkedem vele egy sort, aztán megírom az észrevételeket. Egész ígéretes kezdeményezésnek tűnik, de első ránézésre felhasználóbarátsági szempontból még az SAP SE63 modulját is alulmúlja.
https://lostintranslation.blog.hu/2008/01/14/xbench_folytatas/full_commentlist/1#c11597056
Válasz erre: Xbench folytatás
2010-11-16T21:59:09+01:00
2010-11-16T21:59:09+01:00
Rozgonyi Tivadar
http://blog.hu/user/231153
IBM TM/2-t például mi, olyan évi 2, 2,5 millió szó terjedelemben... :-)<br />
<br />
És nem szívesen mondom ki, de termelékenységben (értsd: szó/óra, amiért fizetnek) a mai napig agyonver mindent. XBenchcsel együtt pedig még a QA sem probléma.<br />
Egy dolgot nem lehet vele normálisan fordítani, Word-fájlokat, de most őszintén, az igazán nagy anyagok közül mennyi van Wordben?
https://lostintranslation.blog.hu/2008/10/03/fajlformatumok_ii/full_commentlist/1#c7588945
Válasz erre: Fájlformátumok II.
2009-11-06T17:16:21+01:00
2009-11-06T17:16:21+01:00
NoSch
http://blog.hu/user/69972
AutoCAD fordításokra a TranslateCAD is jó (elérhető: <a rel="nofollow" href="http://www.translationtospanish.com/cad/about.htm">www.translationtospanish.com/cad/about.htm</a> )<br />
<br />
Tetszik a blog :)
https://lostintranslation.blog.hu/2007/09/24/hasznos_eszkozok_forditashoz/full_commentlist/1#c4251293
Válasz erre: Hasznos eszközök fordításhoz
2008-12-15T02:12:02+01:00
2008-12-15T02:12:02+01:00
MP
http://blog.hu/user/45221
Kérlek ha tudsz magyar forgalmazót a mikrókapcsolós klaviatúrákhoz dobj egy levelet. Köszönettel:MP<br />
<br />
mimoza(pont)pepin(kukac)gmail(pont)com
https://lostintranslation.blog.hu/2008/10/03/fajlformatumok_ii/full_commentlist/1#c4061091
Válasz erre: Fájlformátumok II.
2008-11-25T23:47:49+01:00
2008-11-25T23:47:49+01:00
Zsee
http://blog.hu/user/61566
Köszönöm! A közeljövőben frissítés is lesz, íródnak az új cikkek.
https://lostintranslation.blog.hu/2008/10/03/fajlformatumok_ii/full_commentlist/1#c4051840
Válasz erre: Fájlformátumok II.
2008-11-25T11:37:18+01:00
2008-11-25T11:37:18+01:00
Zsiros László Róbert
http://blog.hu/user/90085
Hogy ez milyen király blog! Az imént bukkantam rá, de szerintem máris ajánlom majd a szakfordítós hallgatóimnak! Csak így tovább! =)
https://lostintranslation.blog.hu/2007/09/19/forditastamogato_szoftver_vs_stilus/full_commentlist/1#c3539492
Válasz erre: Fordítástámogató szoftver vs. stílus
2008-10-03T16:57:57+02:00
2008-10-03T16:57:57+02:00
Zsee
http://blog.hu/user/61566
1) Kitartóan próbáltak meggyőzni, de végül nem kötöttem. <br />
2) Egy biztosítónak néztem a szerződési feltételeit, ott az szerepelt, hogy nem fizetnek, ha a kárt a fordító "súlyosan ittas állapotban vagy kábítószer hatása alatt lévő állapotban és ennek az állapotával összefüggésben idézte elő". Mulatságos.
https://lostintranslation.blog.hu/2007/09/19/forditastamogato_szoftver_vs_stilus/full_commentlist/1#c3496002
Válasz erre: Fordítástámogató szoftver vs. stílus
2008-09-29T18:50:10+02:00
2008-09-29T18:50:10+02:00
novus
1) Te kötöttél fordítói felelősségbiztosítást?<br />
2) Ha igen, melyik társaságnál? Miért velük? (Ha nem akarod őket reklámozni, e-mailben elküldött válasznak is örülök :-)<br />
<br />
Én évek óta őrlődöm a kössek-ne kössek kérdésén...
https://lostintranslation.blog.hu/2007/09/19/forditastamogato_szoftver_vs_stilus/full_commentlist/1#c3451826
Válasz erre: Fordítástámogató szoftver vs. stílus
2008-09-24T18:57:22+02:00
2008-09-24T18:57:22+02:00
Zojzi
Sziasztok!<br />
<br />
Először is gratula Zsee-nek a bloghoz.<br />
<br />
Aztán: talán nem haszontalan szólni róla, hogy a csilivili CAT alkalmazások mellett van már egy magyar is. Érdekes módon az MFE a hivatkozott linken szerényen hallgat róla, pedig a bal oldalon, a menü alatt elérhető: igen, ő a MemoQ.<br />
Érdemes fölficcenni a honlapjára.<br />
Nem nevezném esélytelennek, azt várom tőle, amit böngészőknél a Tűzróka produkált. :-)
https://lostintranslation.blog.hu/2007/09/19/forditastamogato_szoftver_vs_stilus/full_commentlist/1#c3444383
Válasz erre: Fordítástámogató szoftver vs. stílus
2008-09-23T23:49:37+02:00
2008-09-23T23:49:37+02:00
Zsee
http://blog.hu/user/61566
Magyarországon kizárólag az OFFI jogosult fordítást hitelesíteni, ha hivatalos eljárás során van szükség a fordításra, akkor ez az egyetlen út. Ez alól kivételt képezt a cégkivonatok fordítása, amelyet szakfordítói igazolvánnyal rendelkező fordító is hitelesítő záradékkal láthat el.<br />
Ha félrefordítasz valamit, és ezzel kárt okozol, akkor a polgári jog szabályai szerint vagy kötelezhető kártérítésre. Ez kivédhető egy ún. fordítói felelősségbiztosítással. <br />
CAT eszközökről itt olvashatsz összefoglalót:<br />
<a rel="nofollow" href="http://www.mfe.hu/index.php?id=342">www.mfe.hu/index.php?id=342</a><br />
https://lostintranslation.blog.hu/2007/09/19/forditastamogato_szoftver_vs_stilus/full_commentlist/1#c2701831
Válasz erre: Fordítástámogató szoftver vs. stílus
2008-07-04T20:01:32+02:00
2008-07-04T20:01:32+02:00
Beginner
Sziasztok!<br />
<br />
Kezdő fordítóként még csak ismerkedem a szakmával.<br />
Eddig többnyire használati útmutatókat, leveleket fordítottam.<br />
Több kérdés is felmerült bennem, mivel komolyabban szeretnék foglalkozni a dologgal.<br />
Megköszönném, ha kaphatnék tőletek egy-két tanácsot, segítséget.<br />
A lefordított szöveget kötelező-e hitelesíttetni, lektoráltatni?<br />
Ha igen ezt hol lehet megtenni?<br />
Származhat e belőle vmilyen problémám, ha pl félrefordítok valamit, és ebből az ügyfélnek kára keletkezik?<br />
Hallottam, hogy léteznek fordítástámogató szoftverek, ezek működéséről hol olvashatnék bővebben?<br />
<br />
Segítségeteket előre is köszönöm!<br />
https://lostintranslation.blog.hu/2008/01/14/xbench_folytatas/full_commentlist/1#c2352586
Válasz erre: Xbench folytatás
2008-05-29T21:25:19+02:00
2008-05-29T21:25:19+02:00
Gulyás András
Wordfast: Én olaszból fordítok magyarra, de nem tudtam még rájönni, hogy kell a Translation Memory-t úgy beállítani, h. a ű ő betűket is jól elmentse.<br />
Tudna esetleg ebben tanácsot adni?
https://lostintranslation.blog.hu/2008/01/17/visszajelzesek/full_commentlist/1#c1939546
Válasz erre: Visszajelzések
2008-04-10T21:43:03+02:00
2008-04-10T21:43:03+02:00
kaboca
Kár a blogért, nekem nagyon tetszett...a megígért szótárakat meg különösen hiányolom.
https://lostintranslation.blog.hu/2008/01/10/forditastamogatas_macintoshra/full_commentlist/1#c1270673
Válasz erre: Fordítástámogatás Macintoshra
2008-01-13T19:02:04+01:00
2008-01-13T19:02:04+01:00
Zsee
http://blog.hu/user/61566
Hi,<br />
1. Mindig nézd meg alaposan az anyagot, mielőtt bármit mondasz.<br />
2. Rögtön az elején tisztázzátok a fizetési feltételeket. Számlára, számla nélkül, kápé, utalás, fizetési határidő, stb.<br />
3. A határidő szent és sérthetetlen, különösen első/referenciamunkánál, ha nincs gyakorlatod a témában, akkor kb. 8-10 ezer karakter per napra lődd be, ez biztos menni fog.<br />
4. Árak a minimumtól 3 HUF/leütésig szoktak mozogni, sztem kezdetnek lődd be a közepe táján valahol.<br />
<br />
Üdv:<br />
<br />
Zs
https://lostintranslation.blog.hu/2008/01/10/forditastamogatas_macintoshra/full_commentlist/1#c1270570
Válasz erre: Fordítástámogatás Macintoshra
2008-01-13T18:38:34+01:00
2008-01-13T18:38:34+01:00
anaxay
Helló!<br />
Segítséget szeretnék kérni!<br />
Holnap megyek életem első ilyen jellegű megbeszélésére és azt sem tudom milyen feltételekkel szokás vagy illik elvállalni a munkát.<br />
Köszi ,anaxay
https://lostintranslation.blog.hu/2007/11/05/tavoli_asztalok/full_commentlist/1#c961264
Válasz erre: Távoli asztalok
2007-11-06T22:57:29+01:00
2007-11-06T22:57:29+01:00
Investor
Ha tényleg hozod a 150-200-as humánbázist, akkor gondoskodom a könnyűfémszerk gyárcsarnokot.<br />
<br />
Motivation&bonus scheme:<br />
- lehet behozni rádiót hallgatni<br />
- ha náthás vagy bejöhetsz, de piros biohazardos karszalagot húzhatsz fel<br />
- mivel mindenki a legjobb = a legjobbakkal dolgozhatsz együtt<br />
- karácsonykor ünnepelhetsz a családoddal<br />
- idegen nyelvek használatásának lehetősége<br />
- mivel úgyis minimálbérért dolgozol, az olyan kevés hogy akár fel is ajánlhatod a cégnek<br />
- more and more...<br />
https://lostintranslation.blog.hu/2007/10/24/google_desktop_forditastamogatasra/full_commentlist/1#c921255
Válasz erre: Google Desktop mint fordítástámogató eszköz
2007-10-26T12:42:42+02:00
2007-10-26T12:42:42+02:00
Zsee
http://blog.hu/user/61566
Net nélkül valszeg agybajt kapnánk. Sok évvel ezelőtt dolgoztam egy irodának, ahol a tulajdonos hölgy ódzkodott a netttől, és felárat fizettek azért, ha lemezen adtam le, de normál árat ha kinyomtattam. Röhejes volt, minden alkalommal be kellett mennem ha 10 oldalasnál nagyobb volt a dokumentum, mert azt már nem akarták faxon küldeni, és személyesen is kellett leadni az elkészült anyagot.
https://lostintranslation.blog.hu/2007/10/24/google_desktop_forditastamogatasra/full_commentlist/1#c919743
Válasz erre: Google Desktop mint fordítástámogató eszköz
2007-10-26T00:12:04+02:00
2007-10-26T00:12:04+02:00
Gregg
Google rulez! Nem tudom mit csinálnék nélküle. Már alig nyitom ki a papír-alapú kollokációs szótárt. De hát általában: net nélkül mit csinálnánk (mi fordítók)? Tipp (lehet, hogy sokaknak triviális): ne a google.com-ot használjuk, hanem a google.co.uk -t (autenticitás... már ha pl. épp nem amerikai jogot kell fordítani).
https://lostintranslation.blog.hu/2007/10/10/mondatnyujtas/full_commentlist/1#c905383
Válasz erre: Mondatnyújtás
2007-10-21T20:45:52+02:00
2007-10-21T20:45:52+02:00
Borisz
Egyszer tolmácsolás közben jött fel, (egyébként nagyon morbid hogy már hallottam - egy régi Public Enemy albumon) egy multinál egy ún. igazgatói értekezleten - if you don\'t stand up for some - you\'ll fall for anything. Erre mit mondtatok volna
https://lostintranslation.blog.hu/2007/09/24/hasznos_eszkozok_forditashoz/full_commentlist/1#c899138
Válasz erre: Hasznos eszközök fordításhoz
2007-10-19T14:20:02+02:00
2007-10-19T14:20:02+02:00
Zsee
http://blog.hu/user/61566
Ott a pont, ezt is akartam említeni, a zúgó ventillátor tényleg lehúzza a produktivitást. Én maradtam az off-the-shelf megoldásoknál, és egy extra halk irodai HP-t vettem a munkához.
https://lostintranslation.blog.hu/2007/10/10/mondatnyujtas/full_commentlist/1#c897701
Válasz erre: Mondatnyújtás
2007-10-19T09:57:23+02:00
2007-10-19T09:57:23+02:00
Borisz
Érdemes lenne a filmfordítási bakikról is külön topikolni - sztem már ha fordítás ez is érdekes és mindenkinek vannak kedvencei. Az én egyik kedvencem a Lock, stock... "Hoztatok pénztárgépet?" címűje, "Hat órával ezelőtt elindultál pénztárgépet venni, erre beállítasz egy zsák trágyával és egy beszívott..."<br />
<br />
A jelenetből kiderül hogy nem pénztárgépezni, hanem PÉNZT SZÁMOLNI szeretnének - fordító baki, logikai zavarral :Ö)
https://lostintranslation.blog.hu/2007/09/24/hasznos_eszkozok_forditashoz/full_commentlist/1#c873498
Válasz erre: Hasznos eszközök fordításhoz
2007-10-11T14:41:18+02:00
2007-10-11T14:41:18+02:00
hg001
Asztali gépnél kiemelném még a hűtés zajszintjét.<br />
Amióta extra halk CPU-hűtőm van, és passzív hőcsöves hűtés a VGA-n, valahogy jobban megy a meló...<br />
Apróság, de szerintem fontos.
https://lostintranslation.blog.hu/2007/09/20/munka_hatarok_nelkul/full_commentlist/1#c873470
Válasz erre: Munka határok nélkül
2007-10-11T14:37:52+02:00
2007-10-11T14:37:52+02:00
hg001
...nem beszélve arról, hogy nyüzsi helyen én sohasem tudok 100%-osan a monitorra koncentrálni.<br />
Otthon vagy iroda, ez a legtermelékenyebb. <br />
Utána jöhet a bicaj, túra, sörözés, etc.<br />
https://lostintranslation.blog.hu/2007/09/24/hasznos_eszkozok_forditashoz/full_commentlist/1#c832609
Válasz erre: Hasznos eszközök fordításhoz
2007-09-28T09:47:58+02:00
2007-09-28T09:47:58+02:00
Zsee
http://blog.hu/user/61566
Először nekem is jobban fáradt a kezem, de kb. egy hét alatt megszokta, és azóta el sem tudom képzelni, hogy máson gépeljek. Mondjuk ez biztos attól is függ, hogy milyen sebességgel ütöd a gombokat, mert ha nem vakon és sebesen, akkor lehet hogy valóban kényelmesebb lehet a puha.
https://lostintranslation.blog.hu/2007/09/24/hasznos_eszkozok_forditashoz/full_commentlist/1#c825667
Válasz erre: Hasznos eszközök fordításhoz
2007-09-26T11:42:34+02:00
2007-09-26T11:42:34+02:00
tapsi
Ugyan én is fordító vagyok, de főleg regényeket fordítok, így nyilván a felszerelés jelentős részére nincs akkora szükségem... viszont pl. a billentyűzet terén szerintem nagy az egyéni eltérés, nekem a keményen visszarúgós, igazán drága billentyűzetektől sokkal jobban megfájdul a kezem (már egy oldalnyi szöveg után aliog tudok gépelni), és hosszú távon a legolcsóbb, puha billentyűzetek jöttek be.
https://lostintranslation.blog.hu/2007/09/24/hasznos_eszkozok_forditashoz/full_commentlist/1#c825390
Válasz erre: Hasznos eszközök fordításhoz
2007-09-26T10:36:48+02:00
2007-09-26T10:36:48+02:00
Kobaljov
http://blog.hu/user/21148
Igen, de ha csak kisebbre futja akkor szempont lehet
https://lostintranslation.blog.hu/2007/09/24/hasznos_eszkozok_forditashoz/full_commentlist/1#c822038
Válasz erre: Hasznos eszközök fordításhoz
2007-09-25T11:06:42+02:00
2007-09-25T11:06:42+02:00
Zsee
http://blog.hu/user/61566
Láttam már fordítót aki így dolgozik. Engem zavarna, hogy nem teríti be a látómezőmet a monitor. Azért nagyon kényelmes a nagyméretű szélesvásznú, mert úgy érzed, hogy szinte "belemerülsz".
https://lostintranslation.blog.hu/2007/09/24/hasznos_eszkozok_forditashoz/full_commentlist/1#c820676
Válasz erre: Hasznos eszközök fordításhoz
2007-09-24T21:00:57+02:00
2007-09-24T21:00:57+02:00
Kobaljov
http://blog.hu/user/21148
Én nem ilyesmivel foglalkozom, de esetleg hasznos lehet a kisebb monitoroknál ha el lehet őket forgatni 90 fokkal (pivot mód), mivel álló helyzetben jobban passzolnak a dokumentumok/weboldalak A/4-es felépítéséhez.
https://lostintranslation.blog.hu/2007/09/19/forditastamogato_szoftver_vs_stilus/full_commentlist/1#c813668
Válasz erre: Fordítástámogató szoftver vs. stílus
2007-09-21T15:34:10+02:00
2007-09-21T15:34:10+02:00
Zsee
http://blog.hu/user/61566
Ez velem is megtörtént már, sajnos csak néhány alkalommal. A nyomtatók és irodatechnika területén jellemzően több gyártó használja ugyanazt a magterméket más dizájnnal és eltérő extrafunkciókkal, szinte a dokumentáció is megyezik. Ilyenkor tud az ember néhány óra alatt termelékenységi rekordot dönteni.
https://lostintranslation.blog.hu/2007/09/19/forditastamogato_szoftver_vs_stilus/full_commentlist/1#c813600
Válasz erre: Fordítástámogató szoftver vs. stílus
2007-09-21T15:20:36+02:00
2007-09-21T15:20:36+02:00
mot
Nyilván ésszel kell csinálni, de nálam már megtörtént, hogy egy termékleírás később kicsit módosítva más irodától került vissza hozzám, TM nélkül. Ilyenkor nem fogom azt mondani, hogy megcsinálom féláron, mert már megvan majdnem az egész készen. Persze ez ritka, bár minél speciálisabb területen dolgozol, annál gyakrabban előfordulhat, hogy a CAT nem csak a megrendelő hasznát növeli.
https://lostintranslation.blog.hu/2007/09/20/munka_hatarok_nelkul/full_commentlist/1#c813513
Válasz erre: Munka határok nélkül
2007-09-21T15:06:00+02:00
2007-09-21T15:06:00+02:00
mot
Én kiköltöztem egy tanyára, mobilinterneten dolgozom már néhány éve, de direkt nem vettem laptopot, a \"nagy\" gépen dolgozom az irodámban. A kertben pihenni akarok, utazás közben olvasok, ha meg vége a munkaidőnek, akkor ne zargasson senki - mindennek megvan a maga helye és ideje, minek ezeket keverni. Az persze nagyon jó, hogy nem kell bejárni sehová, senkihez nem kell alkalmazkodni, de szerintem előnyös, ha az ember a maga számára kijelöli a munka és az egyebek térbeli és időbeli határait. Sokáig csináltam én is, hogy hétvégén, este dolgoztam, de összefolytak a napok, megszűnt a változatosság, a ritmus, a végén már úgy éreztem, hogy folyamatosan dolgozom, akkor is, ha mondjuk egy nap csak néhány oldal munkám volt. Most 9-től 5-ig, persze azért rugalmasan dolgozva megint élvezni tudom a hétvégét, szabadnapot :)<br />
<br />
A legtöbb romantikus dolog kényelmetlen és nem praktikus: a szénakazal szúr, a tengerparton fúj a szél, a lugasban légy és szúnyog nehezíti a munkát...
https://lostintranslation.blog.hu/2007/09/20/munka_hatarok_nelkul/full_commentlist/1#c813407
Válasz erre: Munka határok nélkül
2007-09-21T14:45:10+02:00
2007-09-21T14:45:10+02:00
Zsee
http://blog.hu/user/61566
Köszönöm. Én is gondolkodtam már ezen a tengerpartól dolgozni megoldáson, nem hangzik rosszul, sőt.
https://lostintranslation.blog.hu/2007/09/20/munka_hatarok_nelkul/full_commentlist/1#c812713
Válasz erre: Munka határok nélkül
2007-09-21T12:41:00+02:00
2007-09-21T12:41:00+02:00
zhaoman
http://blog.hu/user/2438
kevdes zsee!<br />
<br />
Van egy belga ismerősöm, általában angol-német-francia nyelvekről fordít mindenféle kombinációban. Pár éve a Távol-Keleten él. Ha a thaiföldi tengerparton találja a munka, akkor ott fordít, ha egy tajvani apartmanban, akkor ott. Hasonlót élhetsz meg te is! <br />
Gratulálok hozzá! Kevéss szabadabb munkát tudok elképzelni! <br />
<br />
https://lostintranslation.blog.hu/2007/09/20/munka_hatarok_nelkul/full_commentlist/1#c811935
Válasz erre: Munka határok nélkül
2007-09-21T09:25:52+02:00
2007-09-21T09:25:52+02:00
tappancs
azért egy kávézóban dolgozni elég fárasztó, tapasztalataim szerint:)<br />
és a mosdó sem olyan tiszta, mint otthon a fürdőszoba:)
https://lostintranslation.blog.hu/2007/09/19/forditastamogato_szoftver_vs_stilus/full_commentlist/1#c810245
Válasz erre: Fordítástámogató szoftver vs. stílus
2007-09-20T17:04:24+02:00
2007-09-20T17:04:24+02:00
lobo
Tapasztalatom szerint azért óvatosan kell bánni ezekkel a "lepörgetésekkel". Én két autógyártó cégnek is dolgozom (többek között) és előfordult már, hogy nagy volt az öröm, mert az egyik cég által kiadott munka felét megcsináltam már a másik cégnek, viszont az is kiderült a böngészés során, hogy bizony egyes szavakat sajnos másként használnak, úgyhogy a 'Translate' opció kilőve, egyenként végigbogarászás indul.<br />
Egyébként sok sikert a bloghoz!<br />
Lobo
https://lostintranslation.blog.hu/2007/09/19/forditastamogato_szoftver_vs_stilus/full_commentlist/1#c806815
Válasz erre: Fordítástámogató szoftver vs. stílus
2007-09-20T15:34:28+02:00
2007-09-20T15:34:28+02:00
Zsee
http://blog.hu/user/61566
Szia! Kösz a bíztatást. A Motoscát nem ismerem, de gondolom nem vesztettem semmit. <br />
Amit fölöttébb nem szeretek fordítói szempontból, ha szűz szöveget kell feldolgozni fordítóiroda számára, terminológiának utánanézni, stb., fizetik a normál szavankénti díjat, és tudod jól, hogy a megbízó tudásbázisát gyarapítod. Aztán ha jön a következő anyag ugyanabban a témában, akkor lehet, hogy egy nálad olcsóbban dolgozó szakinak adják ki a szöveget, mert a terminológia és a háttérinfó már megvan.
https://lostintranslation.blog.hu/2007/09/19/forditastamogato_szoftver_vs_stilus/full_commentlist/1#c805432
Válasz erre: Fordítástámogató szoftver vs. stílus
2007-09-20T09:54:08+02:00
2007-09-20T09:54:08+02:00
mot
Üdv! Jó lesz ez a blog, bár ez most itt picsogás - no offense meant, az is kell néha :) Én 10 éve használom ezeket a förmedvény szoftvereket, még rosszabbakat is néha (egyszer kellett Motoscában fordítanom, de annak emléke máig kísért), úgyhogy már sokszor kipanaszkodtuk magunkat kollégákkal, aztán visszaültünk a TU-k elé, és maradt minden a régiben. Miután az SDL megvette a Tradost, nem is várható nagy változás az ügyben. Marad az öröm, amikor az évek alatt szépen meghízott memóriából az ügyfél által fizetett szószám felét automatikusan lepörgetem.<br />
<br />
Érdekesebb lenne azt összegyűjteni, mitől lehetne jobb a CAT. Persze el kell dönteni, hogy a fordító vagy a megbízó érdekei szerint, mert ezek nagyon nem esnek egybe. Aki szép, stílusos szöveget szeretne, az meg úgysem Tradosban fordíttat.
https://lostintranslation.blog.hu/2007/09/19/a_gomboc/full_commentlist/1#c805114
Válasz erre: A gömböc
2007-09-20T08:00:20+02:00
2007-09-20T08:00:20+02:00
Zsee
http://blog.hu/user/61566
Kedves sys,<br />
Ki kell hogy ábrándítsalak, teljesen outsiderként kerültem a szakmába, és egyetemen természetesen jártam fonológia órákra. Utólag persze teljesen világos és egyértelmű az egész, de azért ne feledkezz meg arról, hogy éles helyzetben nem elhanyagolható a környezet háttérzaja, meg alapból is stresszes egy ilyen szituáció.
https://lostintranslation.blog.hu/2007/09/19/a_gomboc/full_commentlist/1#c804861
Válasz erre: A gömböc
2007-09-20T00:04:59+02:00
2007-09-20T00:04:59+02:00
sys
http://blog.hu/user/1750
Hát, kedves, Zsee, tutira valakinek a valakije lehetsz, ha nagyköveteknek tolmácsolsz annak ellenére, hogy nem tudod, hogy a polis meg a police az angolban nem homofón, hanem mindkét magánhangzó és a hangsúly is különbözik.
https://lostintranslation.blog.hu/2007/09/19/a_nemzeti_oldal_nyelve/full_commentlist/1#c804785
Válasz erre: A nemzeti oldal nyelve
2007-09-19T23:13:12+02:00
2007-09-19T23:13:12+02:00
Zsee
http://blog.hu/user/61566
Itt most elsősorban a nyelvi problémák megoldásán van a hangsúly. Azok pedig jellemzően nem évfüggőek...
https://lostintranslation.blog.hu/2007/09/19/elso_165/full_commentlist/1#c804777
Válasz erre: Első
2007-09-19T23:09:29+02:00
2007-09-19T23:09:29+02:00
Zsee
http://blog.hu/user/61566
Szia!<br />
<br />
Köszönöm a jókívánságokat.<br />
A neved ismerős, de szerintem személyesen még nem találkoztunk.<br />
<br />
Zsolt
https://lostintranslation.blog.hu/2007/09/19/elso_165/full_commentlist/1#c804624
Válasz erre: Első
2007-09-19T21:45:24+02:00
2007-09-19T21:45:24+02:00
Sh(r)ine
http://blog.hu/user/54271
ahogy nézem itt még nincs tülekedés az elsőzők között. sok sikert a bloghoz!<br />
<br />
ismerjük egymást? <br />
<br />
Szigeti Miklós
https://lostintranslation.blog.hu/2007/09/19/a_nemzeti_oldal_nyelve/full_commentlist/1#c804610
Válasz erre: A nemzeti oldal nyelve
2007-09-19T21:41:08+02:00
2007-09-19T21:41:08+02:00
jézuska
Csak pár évet késtél....
https://lostintranslation.blog.hu/2007/09/19/a_gomboc/full_commentlist/1#c804431
Válasz erre: A gömböc
2007-09-19T20:50:12+02:00
2007-09-19T20:50:12+02:00
Jotan
http://blog.hu/user/56830
Ezen a történeten én is egy kicsit fennakadtam, még akkor is, ha nem vagyok hivatásos.<br />
<br />
Mondjuk voltam hasonló helyzetben, amikor közgazdászként jogi terminológiát kellett két brit barrister, egy solicitor, egy magyar ügyvéd és a magyar ügyfél között tolmácsolni, de szerencsére volt lehetőségem visszakérdezni és körülíratni velük dolgokat, amikor már kezdtem leizzadni.<br />
<br />
Mondjuk nem is vállaltam volna el a tolmácsolást, ha tudom, hogy ez lesz a vége, de hát behúztak a csőbe, hogy csak pár mondatot kell tisztázni mert az ügyfél úgyis beszél angolul. Aztán hat óra rémálom lett a vége. (Mondjuk kárt nem okoztam, és az ügyfél elégedett volt, de mégis...)<br />
<br />
Azóta maradok annál, amihez értek. :P