Lost in Translation

A nyelvi szolgáltatások piaca fordítói szemszögből. Vélemények, ötletek, történetek. Megbízói horrorsztorik. Fordítástámogató eszközök.

Friss topikok

  • Rozgonyi Tivadar: Biztos? "July 29, 2011: OpenTM2 0.9.5 has been released. Click here to download the latest versio... (2011.08.01. 23:32) Open TM2 update: hamvába halt a projekt
  • Rozgonyi Tivadar: Igazából én most hallok először az ópenszórszról, én NEM arra gondoltam, hanem a valódi TM/2-re, a... (2010.11.20. 17:54) Xbench folytatás
  • NoSch: AutoCAD fordításokra a TranslateCAD is jó (elérhető: www.translationtospanish.com/cad/about.htm ) ... (2009.11.06. 17:16) Fájlformátumok II.
  • MP: Kérlek ha tudsz magyar forgalmazót a mikrókapcsolós klaviatúrákhoz dobj egy levelet. Köszönettel:M... (2008.12.15. 02:12) Hasznos eszközök fordításhoz
  • Zsee: 1) Kitartóan próbáltak meggyőzni, de végül nem kötöttem. 2) Egy biztosítónak néztem a szerződési ... (2008.10.03. 16:57) Fordítástámogató szoftver vs. stílus

Linkblog

Munka határok nélkül

2007.09.20. 19:44 Zsee

Szabadúszó fordítónak lenni számos előnnyel jár. Két éven át napi 8 óra EU szöveg után már kezdett erőteljesen megkészülni az idegrendszerem. Aztán úgy alakult, hogy németből nem sikerült a fordítói versenyvizsgám, de felvettek Berlinbe egy nemzetközi MBA képzésre. Végül pedig különböző okok miatt se munka, se berlini iskola, és itthon maradtam. Sikerült felvenni az igazából el sem vágott szálakat a régi megrendelőimmel, és azon kaptam magamat, hogy egyszerre azt csinálom amit mindig is szerettem volna. Addig alszom reggel ameddig szeretnék, délelőtt órákig olvasok a fürdőkádban, biciklizek a városban, aztán megcsörren a telefon, elküldik emailben a munkát, amit a határidőig úgy osztok be, ahogy nekem tetszik. Most már egyre több helyen van drótnélküli net a városban, úgyhogy szinte bárhonnan lehet emailt küldeni és fogadni. Az egyetlen hátulütője a dolognak, hogy laptopon lasabban lehet gépelni, és jobban fárad a kéz, meg el kell indítani a Parallels Desktopot ha Trados vagy SDLX kell, de egyébként a Word for Mac is tökéletesen használható, a MorphoLogic adott ki hozzá magyar helyesírás-ellenőrzőt. Szóval kávézókban és kocsmákban dolgozni jó. Nem kell kimenned a konyhába kávét főzni, mert csak szólni kell a személyzetnek. Ugyanez működik az ebéddel is, sőt, ha stratégiailag választod meg a kihelyezett belvárosi irodát, akkor a posta is közel van, azonnal számlázhatod ki az elvégzett melót. Erre úgy tűnik mások is rájöttek, van például a kasztróban egy szinte beépített bútordarabnak számító arc, ő mindig a sarokasztalnál ülve dolgozik a gépén, asztalán egy bögre kávéval. Volt olyan, hogy Balázs barátommal 12 órás műszakokat húztunk le itt, ő síutakat szervezett, én meg a saját munkámat intéztem. Rengeteg ismerőssel futsz össze, és bicóval pillanatok alatt ott lehetsz bárhol, ha te akarsz találkozni valakivel.
Persze ha nagyobb lélegzetű munka van, vagy sok segédanyagot kell használni, akkor inkább az otthoni megszokott környezet a hatékonyabb, csak oda kell nyúlni a polcra a szótárakért vagy szakirodalomért, meg a nagyméretű monitor is sokat segít, főleg ha pdf-ből vagy faxolt/szkennelt anyagból kell dolgozni.

5 komment

Címkék: munka fordítás nélkül szabadúszás kasztró kavézó határok

A bejegyzés trackback címe:

https://lostintranslation.blog.hu/api/trackback/id/tr52171757

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

tappancs · http://www.szorosnyuszitappancs.blogol.hu 2007.09.21. 09:25:52

azért egy kávézóban dolgozni elég fárasztó, tapasztalataim szerint:)
és a mosdó sem olyan tiszta, mint otthon a fürdőszoba:)

zhaoman 2007.09.21. 12:41:00

kevdes zsee!

Van egy belga ismerősöm, általában angol-német-francia nyelvekről fordít mindenféle kombinációban. Pár éve a Távol-Keleten él. Ha a thaiföldi tengerparton találja a munka, akkor ott fordít, ha egy tajvani apartmanban, akkor ott. Hasonlót élhetsz meg te is!
Gratulálok hozzá! Kevéss szabadabb munkát tudok elképzelni!

Zsee 2007.09.21. 14:45:10

Köszönöm. Én is gondolkodtam már ezen a tengerpartól dolgozni megoldáson, nem hangzik rosszul, sőt.

mot 2007.09.21. 15:06:00

Én kiköltöztem egy tanyára, mobilinterneten dolgozom már néhány éve, de direkt nem vettem laptopot, a \"nagy\" gépen dolgozom az irodámban. A kertben pihenni akarok, utazás közben olvasok, ha meg vége a munkaidőnek, akkor ne zargasson senki - mindennek megvan a maga helye és ideje, minek ezeket keverni. Az persze nagyon jó, hogy nem kell bejárni sehová, senkihez nem kell alkalmazkodni, de szerintem előnyös, ha az ember a maga számára kijelöli a munka és az egyebek térbeli és időbeli határait. Sokáig csináltam én is, hogy hétvégén, este dolgoztam, de összefolytak a napok, megszűnt a változatosság, a ritmus, a végén már úgy éreztem, hogy folyamatosan dolgozom, akkor is, ha mondjuk egy nap csak néhány oldal munkám volt. Most 9-től 5-ig, persze azért rugalmasan dolgozva megint élvezni tudom a hétvégét, szabadnapot :)

A legtöbb romantikus dolog kényelmetlen és nem praktikus: a szénakazal szúr, a tengerparton fúj a szél, a lugasban légy és szúnyog nehezíti a munkát...

hg001 2007.10.11. 14:37:52

...nem beszélve arról, hogy nyüzsi helyen én sohasem tudok 100%-osan a monitorra koncentrálni.
Otthon vagy iroda, ez a legtermelékenyebb.
Utána jöhet a bicaj, túra, sörözés, etc.
süti beállítások módosítása