Hány karakter és mi a határidő? Hogy ötvenezer? És tegnapra?
Lost in Translation
A nyelvi szolgáltatások piaca fordítói szemszögből. Vélemények, ötletek, történetek. Megbízói horrorsztorik. Fordítástámogató eszközök.
Keresés
Friss topikok
Rozgonyi Tivadar:
Biztos?
"July 29, 2011: OpenTM2 0.9.5 has been released. Click here to download the latest versio... (2011.08.01. 23:32)Open TM2 update: hamvába halt a projekt
Rozgonyi Tivadar:
Igazából én most hallok először az ópenszórszról, én NEM arra gondoltam, hanem a valódi TM/2-re, a... (2010.11.20. 17:54)Xbench folytatás
NoSch:
AutoCAD fordításokra a TranslateCAD is jó (elérhető: www.translationtospanish.com/cad/about.htm )
... (2009.11.06. 17:16)Fájlformátumok II.
MP:
Kérlek ha tudsz magyar forgalmazót a mikrókapcsolós klaviatúrákhoz dobj egy levelet. Köszönettel:M... (2008.12.15. 02:12)Hasznos eszközök fordításhoz
Zsee:
1) Kitartóan próbáltak meggyőzni, de végül nem kötöttem.
2) Egy biztosítónak néztem a szerződési ... (2008.10.03. 16:57)Fordítástámogató szoftver vs. stílus
"Amennyiben az ajánlattevő/alvállalkozó illetőleg - ha ilyet az ajánlattevő az alkalmasság igazolásához a részvételi jelentkezésében igénybe vett - a Kbt. 66.§ (2) bekezdése vagy a 67.§ (4) bekezdése szerinti (erőforrást biztosító) szervezet cégadataiban a…
A hosszú szünet után folytassuk egy olyan témával, ami minden fordítónak előbb vagy utóbb megkeseríti az életét. Ez pedig a különböző fájlformátumok kérdése. Tulajdonképpen már magának a fájlformátumnak a megjelenése is előrelépés volt. Egy darabig dolgoztam olyan…
Köszönöm a sok pozitív visszajelzést, idő és kellő elszántság hiányában ideiglenes parkolópályára került a projekt, további szerzők szervezése folyamatban, hamarosan ismét onlájn.