Lost in Translation
https://lostintranslation.blog.hu/atom
blfr8@https://blog.hu
©2024 blog.hu
https://lostintranslation.blog.hu/2011/12/19/sdlx_lite_es_crossover_macintoshon
SDLX Lite és Crossover Macintoshon
2011-12-19T17:56:00+01:00
2011-12-19T17:56:00+01:00
Zsee
https://blog.hu/user/61566
<p> Sikerült konfigurálni az SDLX Lite 2005-öt Crossover 10 és Snow Leopard alatt. Először letöltöttem az SDLX 2005 Lite telepítőcsomagot egy <a href="http://www.palex.ru/en/downloads.html">orosz lokalizációs cég honlapjáról</a>, és telepítettem Crossover alá a<em> Configure -> Install software</em> menüpontra kattintva, majd az <em>Unsupported applications</em> listából az <em>Other application</em> lehetőséget kiválasztva. Végig kell várni, míg feltelepül, és utána félig-meddig használható is lesz, csak a fordítómemóriákat nem tudja megnyitni, mert a Crossover nem tudja alapból kezelni az Access-adatbázisokat. Ezt úgy lehet kikerülni, hogy telepíteni kell a Microsoft Jet-adatbáziskezelőt. Ehhez kattints a<em> Configure -> Install software</em> menüpontra, aztán a <em>Runtime Support Components </em>listából válaszdd ki a <em>Microsoft Jet 4.0 Service Pack 8</em> csomagot. Nálam nem működött az automatikus letöltés, de <a href="http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?familyid=4335216c-8cdd-4168-a030-46f815d3f5cd">letöltési linkre</a> kattintva lementettem helyi meghajtóra, megadtam a Crossovernek, hogy onnan húzza be a telepítőfájlokat, és voilá, működnek a memóriák és termbázisok. Egy probléma még mindig fennmaradt, a hosszú ő és ű nem megy. Ehhez módosítani kell még a <a href="http://www.codeweavers.com/support/wiki/mac/faq/cxoffice62_choosedifferentlanguage">nyelvi beállításokat</a>. A <em>Configure </em><em>-> Manage Bottles </em>lehetőségre kattintva megjelenő párbeszédablak jobb oldalán az <em>Advanced</em> fülre kattintva megjelenő lapon az <em>Open C: Drive in Finder</em> gomb lenyomásával meg kell jeleníteni a Win-palack gyökérkönyvtárát. Meg kell nyitni a <em>cxbottle.conf</em> fájlt a Textedittel, és a legalján található <em>[EnvironmentVariables]</em> részt ki kell egészíteni a <em>"LANG"="hu_HU.UTF-8"</em> sorral (idézőjelekkel együtt). Program újraindít, és minden működik tökéletesen.</p>
<p>UPDATE: Ha az ember a figyelmeztetések figyelmen kívül hagyásával ugyanabba a bottle-be telepíti a magyar nyelvű Office XP-t, akkor a helyesírás-ellenőrzés is tökéletesen működik.</p>
<p><a title="Megosztom Facebookon!" href="https://www.facebook.com/sharer.php?api_key=120587281320910&locale=hu_HU&method=stream.share&u=https%3A%2F%2Flostintranslation.blog.hu%2F2011%2F12%2F19%2Fsdlx_lite_es_crossover_macintoshon%3Futm_source%3Dbloghu_rss%26utm_medium%3Dfacebook%26utm_campaign%3Dblhshare"><img src="https://m.blog.hu/assets/frontend/img/rss/icon_facebook.png" alt="Megosztom Facebookon!"></a>
<a title="Megosztom Twitteren!" href="https://twitter.com/home?status=https%3A%2F%2Flostintranslation.blog.hu%2F2011%2F12%2F19%2Fsdlx_lite_es_crossover_macintoshon%3Futm_source%3Dbloghu_rss"><img src="https://m.blog.hu/assets/frontend/img/rss/icon_twitter.png" alt="Megosztom Twitteren!"></a>
<a title="Megosztom Tumblren!" href="https://www.tumblr.com/share?v=3&u=https%3A%2F%2Flostintranslation.blog.hu%2F2011%2F12%2F19%2Fsdlx_lite_es_crossover_macintoshon%3Futm_source%3Dbloghu_rss%26utm_medium%3Dtumblr%26utm_campaign%3Dblhshare&t=SDLX Lite és Crossover Macintoshon"><img src="https://m.blog.hu/assets/frontend/img/rss/icon_tumblr.png" alt="Megosztom Tumblren!"></a>
<a href="https://lostintranslation.blog.hu/2011/12/19/sdlx_lite_es_crossover_macintoshon#comments"><img class="item_ctp" src="https://lostintranslation.blog.hu/rss/image/post/id/3476120" border="0" /></a><br /></p>
fordítás
rendszer
cat
fordítástámogató
sdlx
macintosh_crossover
0
Lost in Translation
https://lostintranslation.blog.hu
https://lostintranslation.blog.hu/2011/06/17/open_tm2_update_hamvaba_halt_a_projekt
Open TM2 update: hamvába halt a projekt
2011-06-17T17:21:47+02:00
2011-06-17T17:21:47+02:00
Zsee
https://blog.hu/user/61566
<p>Most néztem rá újra az Open TM2 és rajta keresztül a LISA (Localization Industry Standards Association) honlapjára, és láttam hogy fizetésképtelenné vált és megszűnt a szervezet. Figyelembe véve, hogy a fordítás/lokalizáció az egyik leggyorsabban növekvő szolgáltatási ágazat, a LISA pedig elég fontos szerepet töltött be a szabványosításban, a Cisco, HP, valamint az IBM támogatásával, nem tudom mire vélni ezt a fejleményt. Azt, hogy az Open TM2 projektet jegelték, azt már inkább, hiszen ott az Omega T, ami inkább alkalmas nyílt és keresztplatformos referencia-alkalmazásnak.</p>
<p><a title="Megosztom Facebookon!" href="https://www.facebook.com/sharer.php?api_key=120587281320910&locale=hu_HU&method=stream.share&u=https%3A%2F%2Flostintranslation.blog.hu%2F2011%2F06%2F17%2Fopen_tm2_update_hamvaba_halt_a_projekt%3Futm_source%3Dbloghu_rss%26utm_medium%3Dfacebook%26utm_campaign%3Dblhshare"><img src="https://m.blog.hu/assets/frontend/img/rss/icon_facebook.png" alt="Megosztom Facebookon!"></a>
<a title="Megosztom Twitteren!" href="https://twitter.com/home?status=https%3A%2F%2Flostintranslation.blog.hu%2F2011%2F06%2F17%2Fopen_tm2_update_hamvaba_halt_a_projekt%3Futm_source%3Dbloghu_rss"><img src="https://m.blog.hu/assets/frontend/img/rss/icon_twitter.png" alt="Megosztom Twitteren!"></a>
<a title="Megosztom Tumblren!" href="https://www.tumblr.com/share?v=3&u=https%3A%2F%2Flostintranslation.blog.hu%2F2011%2F06%2F17%2Fopen_tm2_update_hamvaba_halt_a_projekt%3Futm_source%3Dbloghu_rss%26utm_medium%3Dtumblr%26utm_campaign%3Dblhshare&t=Open TM2 update: hamvába halt a projekt"><img src="https://m.blog.hu/assets/frontend/img/rss/icon_tumblr.png" alt="Megosztom Tumblren!"></a>
<a href="https://lostintranslation.blog.hu/2011/06/17/open_tm2_update_hamvaba_halt_a_projekt#comments"><img class="item_ctp" src="https://lostintranslation.blog.hu/rss/image/post/id/2993011" border="0" /></a><br /></p>
0
Lost in Translation
https://lostintranslation.blog.hu
https://lostintranslation.blog.hu/2010/11/20/open_tm2_elozetes
Open TM2 előzetes
2010-11-20T17:51:00+01:00
2010-11-20T17:51:00+01:00
Zsee
https://blog.hu/user/61566
<p>Rozgonyi kolléga hozzászólása alapján elkezdtem utánajárni az IBM TM2-nek és kiderült, hogy az idén nyáron megnyitották a rendszer butított változatának a forráskódját, hogy ezzel is előmozdítsák a gyártófüggetlen TMX-formátum elterjedését. Érdekes kísérlet, a legfrissebb, 2010. novemberi build már működőképes rendszert telepít, de éles környezetben azért nem használnám. Az eredeti termék importszűrőinek nagy része is hiányzik, egyelőre csak HTML, Ooo, XLIFF és XML formátumokat támogat. A TM2 paradigmája erőteljesen eltér a klasszikus Trados/SDL megközelítéstől, több fordítási memóriát és szótárt lehet egyszerre kezelni, inkább egy fejlesztői környezetre emlékeztet, mint fordítóprogramra. Látszik, hogy húsz éves alapokon nyugszik, nincs felfújva különböző használhatatlan funkciókkal, mindössze 20 mega a telepítés, memóriából is kb. ennyit használ fel, a példafájlokon villámgyorsnak tűnik, de a fapados interfész még hozzászokást kíván.</p>
<p><a title="Megosztom Facebookon!" href="https://www.facebook.com/sharer.php?api_key=120587281320910&locale=hu_HU&method=stream.share&u=https%3A%2F%2Flostintranslation.blog.hu%2F2010%2F11%2F20%2Fopen_tm2_elozetes%3Futm_source%3Dbloghu_rss%26utm_medium%3Dfacebook%26utm_campaign%3Dblhshare"><img src="https://m.blog.hu/assets/frontend/img/rss/icon_facebook.png" alt="Megosztom Facebookon!"></a>
<a title="Megosztom Twitteren!" href="https://twitter.com/home?status=https%3A%2F%2Flostintranslation.blog.hu%2F2010%2F11%2F20%2Fopen_tm2_elozetes%3Futm_source%3Dbloghu_rss"><img src="https://m.blog.hu/assets/frontend/img/rss/icon_twitter.png" alt="Megosztom Twitteren!"></a>
<a title="Megosztom Tumblren!" href="https://www.tumblr.com/share?v=3&u=https%3A%2F%2Flostintranslation.blog.hu%2F2010%2F11%2F20%2Fopen_tm2_elozetes%3Futm_source%3Dbloghu_rss%26utm_medium%3Dtumblr%26utm_campaign%3Dblhshare&t=Open TM2 előzetes"><img src="https://m.blog.hu/assets/frontend/img/rss/icon_tumblr.png" alt="Megosztom Tumblren!"></a>
<a href="https://lostintranslation.blog.hu/2010/11/20/open_tm2_elozetes#comments"><img class="item_ctp" src="https://lostintranslation.blog.hu/rss/image/post/id/2461552" border="0" /></a><br /></p>
0
Lost in Translation
https://lostintranslation.blog.hu
https://lostintranslation.blog.hu/2010/02/02/attekintes_nelyvi_szolgaltatasok_europai_piacarol
Áttekintés a nyelvi szolgáltatások európai piacáról
2010-02-02T14:18:00+01:00
2010-02-02T14:18:00+01:00
Zsee
https://blog.hu/user/61566
<p><img alt="" style="width: 77px; height: 107px" src="http://lostintranslation.blog.hu/media/image/study.jpg" />Most találtam <a href="http://bookshop.europa.eu/eubookshop/bookmarks.action?target=EUB:NOTICE:HC8009985:EN:HTML&request_locale=EN">ezt a letölthető tanulmányt</a>, a róla szóló előadásra nem tudtam elmenni, de önmagában is érdekes olvasmány. Tolle, lege. <a href="http://webcast.ec.europa.eu/eutv/portal/archive.html?viewConference=8148">Webcaston </a>meg lehet nézni a kapcsolódó konferenciát is. Úgy látom, többen foglalkoznak annak a következményeivel, hogy a korábban alapvetően szellemi szabadfoglalkozásnak számító fordítás hogyan vált indusztrializált futószalagmunkává. Erről természetesen nincsen véleményem, de másokét szívesen várom.</p>
<p><a title="Megosztom Facebookon!" href="https://www.facebook.com/sharer.php?api_key=120587281320910&locale=hu_HU&method=stream.share&u=https%3A%2F%2Flostintranslation.blog.hu%2F2010%2F02%2F02%2Fattekintes_nelyvi_szolgaltatasok_europai_piacarol%3Futm_source%3Dbloghu_rss%26utm_medium%3Dfacebook%26utm_campaign%3Dblhshare"><img src="https://m.blog.hu/assets/frontend/img/rss/icon_facebook.png" alt="Megosztom Facebookon!"></a>
<a title="Megosztom Twitteren!" href="https://twitter.com/home?status=https%3A%2F%2Flostintranslation.blog.hu%2F2010%2F02%2F02%2Fattekintes_nelyvi_szolgaltatasok_europai_piacarol%3Futm_source%3Dbloghu_rss"><img src="https://m.blog.hu/assets/frontend/img/rss/icon_twitter.png" alt="Megosztom Twitteren!"></a>
<a title="Megosztom Tumblren!" href="https://www.tumblr.com/share?v=3&u=https%3A%2F%2Flostintranslation.blog.hu%2F2010%2F02%2F02%2Fattekintes_nelyvi_szolgaltatasok_europai_piacarol%3Futm_source%3Dbloghu_rss%26utm_medium%3Dtumblr%26utm_campaign%3Dblhshare&t=Áttekintés a nyelvi szolgáltatások európai piacáról"><img src="https://m.blog.hu/assets/frontend/img/rss/icon_tumblr.png" alt="Megosztom Tumblren!"></a>
<a href="https://lostintranslation.blog.hu/2010/02/02/attekintes_nelyvi_szolgaltatasok_europai_piacarol#comments"><img class="item_ctp" src="https://lostintranslation.blog.hu/rss/image/post/id/1722649" border="0" /></a><br /></p>
0
Lost in Translation
https://lostintranslation.blog.hu
http://lostintranslation.blog.hu/media/image/study.jpg
https://lostintranslation.blog.hu/2010/01/29/cenzura_2017
Cenzúra
2010-01-29T13:40:10+01:00
2010-01-29T13:40:10+01:00
Zsee
https://blog.hu/user/61566
<p>Az van, hogy beszéltem a főnökömmel meg a főnököm főnökével, és úgy tűnik, a jelenlegi munkakörömmel összeférhetetlen a szakmai blogolás. Ha valakit érdekel esetleg a nem szakmai rész, akkor a <a href="http://karmafactory.hu">karmafactory.hu</a> címen talál meg.</p>
<p><a title="Megosztom Facebookon!" href="https://www.facebook.com/sharer.php?api_key=120587281320910&locale=hu_HU&method=stream.share&u=https%3A%2F%2Flostintranslation.blog.hu%2F2010%2F01%2F29%2Fcenzura_2017%3Futm_source%3Dbloghu_rss%26utm_medium%3Dfacebook%26utm_campaign%3Dblhshare"><img src="https://m.blog.hu/assets/frontend/img/rss/icon_facebook.png" alt="Megosztom Facebookon!"></a>
<a title="Megosztom Twitteren!" href="https://twitter.com/home?status=https%3A%2F%2Flostintranslation.blog.hu%2F2010%2F01%2F29%2Fcenzura_2017%3Futm_source%3Dbloghu_rss"><img src="https://m.blog.hu/assets/frontend/img/rss/icon_twitter.png" alt="Megosztom Twitteren!"></a>
<a title="Megosztom Tumblren!" href="https://www.tumblr.com/share?v=3&u=https%3A%2F%2Flostintranslation.blog.hu%2F2010%2F01%2F29%2Fcenzura_2017%3Futm_source%3Dbloghu_rss%26utm_medium%3Dtumblr%26utm_campaign%3Dblhshare&t=Cenzúra"><img src="https://m.blog.hu/assets/frontend/img/rss/icon_tumblr.png" alt="Megosztom Tumblren!"></a>
<a href="https://lostintranslation.blog.hu/2010/01/29/cenzura_2017#comments"><img class="item_ctp" src="https://lostintranslation.blog.hu/rss/image/post/id/1712396" border="0" /></a><br /></p>
0
Lost in Translation
https://lostintranslation.blog.hu
https://lostintranslation.blog.hu/2008/10/03/fajlformatumok_ii
Fájlformátumok II.
2008-10-03T15:05:00+02:00
2008-10-03T15:05:00+02:00
Zsee
https://blog.hu/user/61566
<p>Tehát eljutottunk odáig, hogy már léteznek fájlformátumok. Általánosságban elmondható, hogy fordítási munkáknál a Microsoft Word formátuma a szabvány. Az Office-t viszont nem akaródzik mindenkinek megvenni, emlékezhetünk még, hogy a BSA által befenyített kisvállalkozások az ezredforduló környékén százával vették a néhány ezer forintba kerülő Magyar Office programcsomagot, mert nem hitték el, hogy ingyenes programot is elfogadnak ellenőrzéskor. Ekkor állt elő az eset, hogy a frissen elektronizálódott iroda hívott, hogy menjek be, mert kaptak emailen egy anyagot, de nem lehet megnyitni a magyarofisszal. Mondom küldjék át emailen. De nem jó, mert nem nyitja meg rendesen. Végül sikerült megoldani a dolgot, de azóta is többször találkoztam OpenXML/ODF fájlokkal, van ahol policy a szabad szoftver, és vannak cégek, akik elvből nem használnak MS terméket.</p><p><em>OpenXML/ODF:</em></p><p>Most már van hivatalos OOo konverter, a Microsoft és a Novell támogatásával, beépül az Office alkalmazásokba, lehet vele importálni és exportálni egyaránt. Letölthető <a href="http://odf-converter.sourceforge.net/download.html">innen</a>.</p><p><em>LWP:</em></p><p>Ezekkel valószínűleg soha nem fogsz találkozni, de ha igen, akkor szívás van bigtájm. Egyszer egy nagyon sürgős IBM anyagon kellett dolgozni, és a szerződéstervezet nem volt meg más formátumban. Először is hexeditorral ki kellett deríteni, hogy a kiterjesztés a Lotus Word Pro / Smart Suite állományát takarja. Ekkor már csak 2 óra volt a határidőből, szóltam irodának, hogy kérje be wordben is, mert nem lesz készen. Tudtam, hogy kell lennie valami megjelenítő alkalmazásnak is, nagy nehezen a Lotus publikus ftp szerveréről le tudtam kapni a programot. Hogy ne kelljen nektek is szívni, itt a <a href="ftp://ftp.lotus.com/pub/lotusweb/product/smartsuite/Kvlotus.exe">link</a>. Összeraktam a fordítást, mire elküldtem volna, utolsó pillanatban bejött a .doc formátum is. Jellemző.</p><p><em>DWG:</em></p><p>Dolgoztam építészirodának, valami többdimenziós kockafej A1 méretű AutoCAD rajzba foglalta bele az építendő üzem specifikációit. Lehet, hogy azóta van jobb megoldás is, nem vagyok CAD specialista, de az akkori Autodesk DWF Viewer nem engedte exportálni a szöveget, úgyhogy egy mérnök ismerőstől el kellett kérni a teljes verziót, és abban átírogatni a dolgokat, majd elégedetten figyelni, ahogy a megrendelőnél tolja ki a plotter a lepedő méretű szöveget. Most már Autodesk Design Review a program neve, letölthető <a href="http://www.download.com/Autodesk-Design-Review/3000-6677_4-10402181.html">innen</a>.</p><p>Folyt.köv.</p>
<p><a title="Megosztom Facebookon!" href="https://www.facebook.com/sharer.php?api_key=120587281320910&locale=hu_HU&method=stream.share&u=https%3A%2F%2Flostintranslation.blog.hu%2F2008%2F10%2F03%2Ffajlformatumok_ii%3Futm_source%3Dbloghu_rss%26utm_medium%3Dfacebook%26utm_campaign%3Dblhshare"><img src="https://m.blog.hu/assets/frontend/img/rss/icon_facebook.png" alt="Megosztom Facebookon!"></a>
<a title="Megosztom Twitteren!" href="https://twitter.com/home?status=https%3A%2F%2Flostintranslation.blog.hu%2F2008%2F10%2F03%2Ffajlformatumok_ii%3Futm_source%3Dbloghu_rss"><img src="https://m.blog.hu/assets/frontend/img/rss/icon_twitter.png" alt="Megosztom Twitteren!"></a>
<a title="Megosztom Tumblren!" href="https://www.tumblr.com/share?v=3&u=https%3A%2F%2Flostintranslation.blog.hu%2F2008%2F10%2F03%2Ffajlformatumok_ii%3Futm_source%3Dbloghu_rss%26utm_medium%3Dtumblr%26utm_campaign%3Dblhshare&t=Fájlformátumok II."><img src="https://m.blog.hu/assets/frontend/img/rss/icon_tumblr.png" alt="Megosztom Tumblren!"></a>
<a href="https://lostintranslation.blog.hu/2008/10/03/fajlformatumok_ii#comments"><img class="item_ctp" src="https://lostintranslation.blog.hu/rss/image/post/id/694363" border="0" /></a><br /></p>
munka
fordítás
szívás
fájl
formátum
fájlformátum
0
Lost in Translation
https://lostintranslation.blog.hu
https://lostintranslation.blog.hu/2008/09/24/mondatnyujtas_ii
Mondatnyújtás II.
2008-09-24T11:00:28+02:00
2008-09-24T11:00:28+02:00
Zsee
https://blog.hu/user/61566
<p>"<em>Amennyiben az ajánlattevő/alvállalkozó illetőleg - ha ilyet az ajánlattevő az alkalmasság igazolásához a részvételi jelentkezésében igénybe vett - a Kbt. 66.§ (2) bekezdése vagy a 67.§ (4) bekezdése szerinti (erőforrást biztosító) szervezet cégadataiban a közbeszerzési eljárás részvételi szakaszában benyújtott kivonat vagy igazolás vagy – magyarországi bejegyzésű társaság esetén – a cégkivonat, illetőleg az ajánlattevő/10% feletti alvállalkozó nyilatkozata alapján változásbejegyzés (vagy adatváltozás) van folyamatban, és az nem került bejegyzésre az ajánlat benyújtásáig, abban az esetben az ajánlathoz csatolni kell az erre vonatkozó cégbírósági érkeztető bélyegzővel ellátott, vagy más módon hitelesített változásbejegyzési kérelem, nem cég keretében folytatott tevékenységek esetében a nyilvántartó bíróság/költségvetési szerv/kamara/jegyző által átvett változásbejegyzési/adatváltoztatási kérelem egyszerű másolati példányát is.</em>"</p><p>Szent Jeromos, éktelen haraggal sújts le azokra, akik ilyenekkel mérgeznek minket...</p>
<p><a title="Megosztom Facebookon!" href="https://www.facebook.com/sharer.php?api_key=120587281320910&locale=hu_HU&method=stream.share&u=https%3A%2F%2Flostintranslation.blog.hu%2F2008%2F09%2F24%2Fmondatnyujtas_ii%3Futm_source%3Dbloghu_rss%26utm_medium%3Dfacebook%26utm_campaign%3Dblhshare"><img src="https://m.blog.hu/assets/frontend/img/rss/icon_facebook.png" alt="Megosztom Facebookon!"></a>
<a title="Megosztom Twitteren!" href="https://twitter.com/home?status=https%3A%2F%2Flostintranslation.blog.hu%2F2008%2F09%2F24%2Fmondatnyujtas_ii%3Futm_source%3Dbloghu_rss"><img src="https://m.blog.hu/assets/frontend/img/rss/icon_twitter.png" alt="Megosztom Twitteren!"></a>
<a title="Megosztom Tumblren!" href="https://www.tumblr.com/share?v=3&u=https%3A%2F%2Flostintranslation.blog.hu%2F2008%2F09%2F24%2Fmondatnyujtas_ii%3Futm_source%3Dbloghu_rss%26utm_medium%3Dtumblr%26utm_campaign%3Dblhshare&t=Mondatnyújtás II."><img src="https://m.blog.hu/assets/frontend/img/rss/icon_tumblr.png" alt="Megosztom Tumblren!"></a>
<a href="https://lostintranslation.blog.hu/2008/09/24/mondatnyujtas_ii#comments"><img class="item_ctp" src="https://lostintranslation.blog.hu/rss/image/post/id/678988" border="0" /></a><br /></p>
0
Lost in Translation
https://lostintranslation.blog.hu
https://lostintranslation.blog.hu/2008/09/23/fajlformatumok_i
Fájlformátumok I.
2008-09-23T20:22:00+02:00
2008-09-23T20:22:00+02:00
Zsee
https://blog.hu/user/61566
<p>A hosszú szünet után folytassuk egy olyan témával, ami minden fordítónak előbb vagy utóbb megkeseríti az életét. Ez pedig a különböző fájlformátumok kérdése. Tulajdonképpen már magának a fájlformátumnak a megjelenése is előrelépés volt. Egy darabig dolgoztam olyan irodának, ahova be kellett menni személyesen átvenni az öreglánytól a munkát, ami sok esetben valójában egy kinyomtatott Word dokumentum volt. Aztán a lelkemre kötötte, hogy floppin hozzam vissza a kész anyagot, mert úgy rendelték meg, és jár érte a számítógépes felár. Ekkorra már általában fuldokolva tartottam vissza a röhögést, mert mondtam neki, hogy úgyis számítógéppel csinálom meg, nekem olcsóbb lenne nem kinyomtatni, akkor meg miért az elektronikus formátumért fizetik a felárat. Meg különben is miért nem küldhetem be emailen. Volt olyan eset is velük, hogy Szegeden csináltam meg a munkát, mert ott jártam a fordítóképzésre, kinyomtattam a száz oldalt, elrohantam postára, EMS gyorsküldemény felad, aztán várom a futár hívását reggel, hogy kiszállították. Kérdezem, hogy miért nem küldhetem elektronikusan. Mert drága az Internet, és a Marika nem tudja kezelni.</p>
<p><a title="Megosztom Facebookon!" href="https://www.facebook.com/sharer.php?api_key=120587281320910&locale=hu_HU&method=stream.share&u=https%3A%2F%2Flostintranslation.blog.hu%2F2008%2F09%2F23%2Ffajlformatumok_i%3Futm_source%3Dbloghu_rss%26utm_medium%3Dfacebook%26utm_campaign%3Dblhshare"><img src="https://m.blog.hu/assets/frontend/img/rss/icon_facebook.png" alt="Megosztom Facebookon!"></a>
<a title="Megosztom Twitteren!" href="https://twitter.com/home?status=https%3A%2F%2Flostintranslation.blog.hu%2F2008%2F09%2F23%2Ffajlformatumok_i%3Futm_source%3Dbloghu_rss"><img src="https://m.blog.hu/assets/frontend/img/rss/icon_twitter.png" alt="Megosztom Twitteren!"></a>
<a title="Megosztom Tumblren!" href="https://www.tumblr.com/share?v=3&u=https%3A%2F%2Flostintranslation.blog.hu%2F2008%2F09%2F23%2Ffajlformatumok_i%3Futm_source%3Dbloghu_rss%26utm_medium%3Dtumblr%26utm_campaign%3Dblhshare&t=Fájlformátumok I."><img src="https://m.blog.hu/assets/frontend/img/rss/icon_tumblr.png" alt="Megosztom Tumblren!"></a>
<a href="https://lostintranslation.blog.hu/2008/09/23/fajlformatumok_i#comments"><img class="item_ctp" src="https://lostintranslation.blog.hu/rss/image/post/id/678144" border="0" /></a><br /></p>
munka
fordítás
office
elektronikus
fájlformátumok
fájlok
formátumok
0
Lost in Translation
https://lostintranslation.blog.hu
https://lostintranslation.blog.hu/2008/09/11/folyt_kov_49
Folyt. köv.
2008-09-11T13:17:00+02:00
2008-09-11T13:17:00+02:00
Zsee
https://blog.hu/user/61566
<p>Köszönöm a sok pozitív visszajelzést, idő és kellő elszántság hiányában ideiglenes parkolópályára került a projekt, további szerzők szervezése folyamatban, hamarosan ismét onlájn.</p>
<p><a title="Megosztom Facebookon!" href="https://www.facebook.com/sharer.php?api_key=120587281320910&locale=hu_HU&method=stream.share&u=https%3A%2F%2Flostintranslation.blog.hu%2F2008%2F09%2F11%2Ffolyt_kov_49%3Futm_source%3Dbloghu_rss%26utm_medium%3Dfacebook%26utm_campaign%3Dblhshare"><img src="https://m.blog.hu/assets/frontend/img/rss/icon_facebook.png" alt="Megosztom Facebookon!"></a>
<a title="Megosztom Twitteren!" href="https://twitter.com/home?status=https%3A%2F%2Flostintranslation.blog.hu%2F2008%2F09%2F11%2Ffolyt_kov_49%3Futm_source%3Dbloghu_rss"><img src="https://m.blog.hu/assets/frontend/img/rss/icon_twitter.png" alt="Megosztom Twitteren!"></a>
<a title="Megosztom Tumblren!" href="https://www.tumblr.com/share?v=3&u=https%3A%2F%2Flostintranslation.blog.hu%2F2008%2F09%2F11%2Ffolyt_kov_49%3Futm_source%3Dbloghu_rss%26utm_medium%3Dtumblr%26utm_campaign%3Dblhshare&t=Folyt. köv."><img src="https://m.blog.hu/assets/frontend/img/rss/icon_tumblr.png" alt="Megosztom Tumblren!"></a>
<a href="https://lostintranslation.blog.hu/2008/09/11/folyt_kov_49#comments"><img class="item_ctp" src="https://lostintranslation.blog.hu/rss/image/post/id/658586" border="0" /></a><br /></p>
0
Lost in Translation
https://lostintranslation.blog.hu
https://lostintranslation.blog.hu/2008/01/17/visszajelzesek
Visszajelzések
2008-01-17T15:27:00+01:00
2008-01-17T15:27:00+01:00
Zsee
https://blog.hu/user/61566
<strong>Hogyan ellenőrizhető a fordítás minősége? </strong>Ez fogas kérdés, ugyebár. Ott van pl. az általánosan használt <a href="http://www.dialingo.hu/din2345.pdf">DIN2345 szabvány</a>, ami sokkal nem visz közelebb a probléma megoldásához, külalak, táblázatok, helyesírás, stb. Ezek az alapvető dolgok, de ezenkívül rengeteg finom részlet van, amelyeket nem feltétlenül tudunk explicit megfogalmazni, de nagyjából mindenki érzi, hogy mikor jó egy szöveg. Ha meg nem, akkor hiába van megfelelő nyelvi kompetenciád, úgysem tudod elmagyarázni. <br /> <strong>Hogyan fejleszthető a fordítás minősége? </strong>Ehhez van szükség a folyamatos visszajelzésre. Amikor az Európai Bizottságnál dolgoztam, ott minden fordítást lektorált egy másik munkatárs, a módosítási javaslatokat a Word korrektúrafunkciójával adta meg, majd azokat az eredeti fordító hagyta jóvá. Ez kitűnő feszültségforrás volt, de ha normális lektort fogott ki az ember, akkor fölöttébb hasznos volt hogy felhívták a figyelmed a hibáidra. Ha idegen nyelvre fordítasz, nagyon sokat tudsz tanulni, ha az anyanyelvi lektorral együtt dolgozva javítod a fordítást.<br /> <strong>Visszajelzések megrendelőktől. </strong>Alapszabályként a megrendelő csak akkor jelez vissza, ha valami baja van a fordítással. Eddigi tapasztalataim szerint ha visszajelzést kapsz, azok 80%-a negatív lesz. Van egy angol megrendelőm, akit azért kedvelek nagyon, mert mindig visszaír valami ilyesmit, hogy "<em>Zs, your translation looks as good as usual</em>". Nyilván mindenkinek ezt írja vissza, de akkor is kedves gesztus. Az meg fölöttéb ciki, ha utána mondjuk egy ismert irodalmi újságban olvasol magadról durva lehúzást, mint pl. "<em>a könyv mondatai olyanok, mintha megfogalmazójuknak nem anyanyelve volna a magyar</em>". Az volt az utolsó műfordítás jellegű munkám. Ezért is örültem annyira, amikor egy magatartási kódex belső céges lektorálása után a következő visszajelzést küldték: "<em>Anyway it was a beautiful translation! That person who translated it should know the Hungarian language very well!</em>" Kösz.
<p><a title="Megosztom Facebookon!" href="https://www.facebook.com/sharer.php?api_key=120587281320910&locale=hu_HU&method=stream.share&u=https%3A%2F%2Flostintranslation.blog.hu%2F2008%2F01%2F17%2Fvisszajelzesek%3Futm_source%3Dbloghu_rss%26utm_medium%3Dfacebook%26utm_campaign%3Dblhshare"><img src="https://m.blog.hu/assets/frontend/img/rss/icon_facebook.png" alt="Megosztom Facebookon!"></a>
<a title="Megosztom Twitteren!" href="https://twitter.com/home?status=https%3A%2F%2Flostintranslation.blog.hu%2F2008%2F01%2F17%2Fvisszajelzesek%3Futm_source%3Dbloghu_rss"><img src="https://m.blog.hu/assets/frontend/img/rss/icon_twitter.png" alt="Megosztom Twitteren!"></a>
<a title="Megosztom Tumblren!" href="https://www.tumblr.com/share?v=3&u=https%3A%2F%2Flostintranslation.blog.hu%2F2008%2F01%2F17%2Fvisszajelzesek%3Futm_source%3Dbloghu_rss%26utm_medium%3Dtumblr%26utm_campaign%3Dblhshare&t=Visszajelzések"><img src="https://m.blog.hu/assets/frontend/img/rss/icon_tumblr.png" alt="Megosztom Tumblren!"></a>
<a href="https://lostintranslation.blog.hu/2008/01/17/visszajelzesek#comments"><img class="item_ctp" src="https://lostintranslation.blog.hu/rss/image/post/id/300975" border="0" /></a><br /></p>
fordítás
minőség
visszajelzés
minőségellenőrzés
0
Lost in Translation
https://lostintranslation.blog.hu
https://lostintranslation.blog.hu/2008/01/14/xbench_folytatas
Xbench folytatás
2008-01-14T21:29:15+01:00
2008-01-14T21:29:15+01:00
Zsee
https://blog.hu/user/61566
Szóval ott tartottam, hogy kellett egy program az MS Glossary-k használatához. Az XBench nagy előnye, hogy terminológiai adatbázisként szinte bármilyen formátumot elfogad, TMX-et, Tradost exportált memóriát és TagEditor valamint Word kétnyelvű fájlokat, MultiTerm 5 és Multiterm XML glosszáriumot, SDLX fájlokat, STAR Transit dokumentumokat, IBM TM-et, Wordfast memóriát és glosszáriumot, a Microsoft CSV fájlokat, és Mac OS X glosszáriumot. Ez akkor jön jól, ha több különböző projektből kell terminológiát használni, és az embernek nincsen kedve mindenféle formátumból összeegységesíteni valamit. Azt mondjuk nem tudom, hogy ki használ még IBM TM-et vagy Transitot. A minőségbiztosítási funkciók is hasznosak, nagyjából a <a href="http://www.qa-distiller.com/">QA Distiller </a>szintjét hozza, azzal a fő különbséggel, hogy ingyenes. Szóval csak ajánlani tudom mindenkinek.
<p><a title="Megosztom Facebookon!" href="https://www.facebook.com/sharer.php?api_key=120587281320910&locale=hu_HU&method=stream.share&u=https%3A%2F%2Flostintranslation.blog.hu%2F2008%2F01%2F14%2Fxbench_folytatas%3Futm_source%3Dbloghu_rss%26utm_medium%3Dfacebook%26utm_campaign%3Dblhshare"><img src="https://m.blog.hu/assets/frontend/img/rss/icon_facebook.png" alt="Megosztom Facebookon!"></a>
<a title="Megosztom Twitteren!" href="https://twitter.com/home?status=https%3A%2F%2Flostintranslation.blog.hu%2F2008%2F01%2F14%2Fxbench_folytatas%3Futm_source%3Dbloghu_rss"><img src="https://m.blog.hu/assets/frontend/img/rss/icon_twitter.png" alt="Megosztom Twitteren!"></a>
<a title="Megosztom Tumblren!" href="https://www.tumblr.com/share?v=3&u=https%3A%2F%2Flostintranslation.blog.hu%2F2008%2F01%2F14%2Fxbench_folytatas%3Futm_source%3Dbloghu_rss%26utm_medium%3Dtumblr%26utm_campaign%3Dblhshare&t=Xbench folytatás"><img src="https://m.blog.hu/assets/frontend/img/rss/icon_tumblr.png" alt="Megosztom Tumblren!"></a>
<a href="https://lostintranslation.blog.hu/2008/01/14/xbench_folytatas#comments"><img class="item_ctp" src="https://lostintranslation.blog.hu/rss/image/post/id/297593" border="0" /></a><br /></p>
0
Lost in Translation
https://lostintranslation.blog.hu
https://lostintranslation.blog.hu/2008/01/10/forditastamogatas_macintoshra
Fordítástámogatás Macintoshra
2008-01-10T22:54:00+01:00
2008-01-10T22:54:00+01:00
Zsee
https://blog.hu/user/61566
Írtam már szerintem, hogy mac-en is szoktam fordítani, kocsmában és kávézóban dolgozásra, valamint külszíni blogolásra szvsz a MacBook a legalkalmasabb eszköz. Az első gond a helyesírásellenőrzéssel van, de ezt <a href="http://www.morphologic.hu/index.php?page=shop.product_details&flypage=shop.flypageTab&product_id=2144&category_id=7&manufacturer_id=0&option=com_virtuemart&Itemid=406">Morphologic</a> már megoldotta. A másik, hogy nincsen OS X-re Trados. Körbenéztem a piacon, és megtaláltam a <a href="http://www.wordfast.net/">Wordfast</a> nevű programot. Ez sem natív mac program, de az a különlegessége, hogy egy Word makróban oldották meg a szerkesztést, szegmentálást és TM-kezelést, ami elvben ugye platformfüggetlen. A legújabb 5-ös verzió már Word 2004 for Mac alatt is fut, és kezeli a TMX memóriákat és Multiterm glossary fájlokat. Illetve majdnem, mert azokat saját formátumra konvertálja. Ennek az a hátulütője, hogy szöveges formátumot használ, több tíz megás fájlokkal, és a többszörösen emulált környezet (inteles gépen Rosetta emuláció alatt futó PPC kódra Windows alól felhekkelt Visual Basic for Applications) nagyon belassítja. Előnyei közé tartozik, hogy beépített minőségellenőrzési funkciók vannak benne, és bár eredetileg 250 euró lenne, a fejlesztő, Yves Champolion, aki mellesleg a híres rosettei-kő megfejtőjének leszármazottja, a fejlődő országok, köztük Mo. számára is féláron, 125 euróért adja. <br />Ezenkívül még két szoftvert ajánlanak, a Java-alapú, nyílt forrású <a href="http://www.omegat.org/en/omegat.html">OmegaT</a>, és a kereskedelmi termékként kapható <a href="http://www.heartsome.net/EN/home.html">Heartsome Translation Suite</a>. Lassan letesztelem ezeket is, aztán tudósítok.
<p><a title="Megosztom Facebookon!" href="https://www.facebook.com/sharer.php?api_key=120587281320910&locale=hu_HU&method=stream.share&u=https%3A%2F%2Flostintranslation.blog.hu%2F2008%2F01%2F10%2Fforditastamogatas_macintoshra%3Futm_source%3Dbloghu_rss%26utm_medium%3Dfacebook%26utm_campaign%3Dblhshare"><img src="https://m.blog.hu/assets/frontend/img/rss/icon_facebook.png" alt="Megosztom Facebookon!"></a>
<a title="Megosztom Twitteren!" href="https://twitter.com/home?status=https%3A%2F%2Flostintranslation.blog.hu%2F2008%2F01%2F10%2Fforditastamogatas_macintoshra%3Futm_source%3Dbloghu_rss"><img src="https://m.blog.hu/assets/frontend/img/rss/icon_twitter.png" alt="Megosztom Twitteren!"></a>
<a title="Megosztom Tumblren!" href="https://www.tumblr.com/share?v=3&u=https%3A%2F%2Flostintranslation.blog.hu%2F2008%2F01%2F10%2Fforditastamogatas_macintoshra%3Futm_source%3Dbloghu_rss%26utm_medium%3Dtumblr%26utm_campaign%3Dblhshare&t=Fordítástámogatás Macintoshra"><img src="https://m.blog.hu/assets/frontend/img/rss/icon_tumblr.png" alt="Megosztom Tumblren!"></a>
<a href="https://lostintranslation.blog.hu/2008/01/10/forditastamogatas_macintoshra#comments"><img class="item_ctp" src="https://lostintranslation.blog.hu/rss/image/post/id/292853" border="0" /></a><br /></p>
fordítás
macintosh
trados
fordítástámogató
wordfast
0
Lost in Translation
https://lostintranslation.blog.hu
https://lostintranslation.blog.hu/2008/01/08/microsoft_terminologia
Microsoft terminológia
2008-01-08T22:54:21+01:00
2008-01-08T22:54:21+01:00
Zsee
https://blog.hu/user/61566
Hosszú volt a szünet. Most még arra is titoktartási szerződést kellett aláírni, hogy kivel írtam alá NDA-t. Szóval. A Microsoft szemét módon leszedte a honlapjáról a szoftversztringek adatbázisát, illetve MSDN előfizetőnek kell lenni, hogy jogosult legyél letölteni. Amit most el lehet érni, az egy butított kiadású többnyelvű terminológiai adatbázis, amiben már nincsenek benne a GUI szövegek. Szerencsére egy régebbi mentésből megtaláltam, márcsak egy olyan programot kellett keresni, ami normálisan kezeli is. És lőn. <a href="http://www.apsic.com/en/products_xbench.html">ApSIC Xbench</a>. Folyt köv.
<p><a title="Megosztom Facebookon!" href="https://www.facebook.com/sharer.php?api_key=120587281320910&locale=hu_HU&method=stream.share&u=https%3A%2F%2Flostintranslation.blog.hu%2F2008%2F01%2F08%2Fmicrosoft_terminologia%3Futm_source%3Dbloghu_rss%26utm_medium%3Dfacebook%26utm_campaign%3Dblhshare"><img src="https://m.blog.hu/assets/frontend/img/rss/icon_facebook.png" alt="Megosztom Facebookon!"></a>
<a title="Megosztom Twitteren!" href="https://twitter.com/home?status=https%3A%2F%2Flostintranslation.blog.hu%2F2008%2F01%2F08%2Fmicrosoft_terminologia%3Futm_source%3Dbloghu_rss"><img src="https://m.blog.hu/assets/frontend/img/rss/icon_twitter.png" alt="Megosztom Twitteren!"></a>
<a title="Megosztom Tumblren!" href="https://www.tumblr.com/share?v=3&u=https%3A%2F%2Flostintranslation.blog.hu%2F2008%2F01%2F08%2Fmicrosoft_terminologia%3Futm_source%3Dbloghu_rss%26utm_medium%3Dtumblr%26utm_campaign%3Dblhshare&t=Microsoft terminológia"><img src="https://m.blog.hu/assets/frontend/img/rss/icon_tumblr.png" alt="Megosztom Tumblren!"></a>
<a href="https://lostintranslation.blog.hu/2008/01/08/microsoft_terminologia#comments"><img class="item_ctp" src="https://lostintranslation.blog.hu/rss/image/post/id/290177" border="0" /></a><br /></p>
0
Lost in Translation
https://lostintranslation.blog.hu
https://lostintranslation.blog.hu/2007/11/12/excelbol_multitermbe
Excelből Multitermbe
2007-11-12T11:58:00+01:00
2007-11-12T11:58:00+01:00
Zsee
https://blog.hu/user/61566
Múlt héten egy számomra ismeretlen szakterületen kellett fordítani, amihez küldtek egy 500+ elemes szószedet Excelben. Nem volt kedvem folyamatosan keresgélni benne, úgyhogy gondoltam beimportálom az egészet Multitermbe. Utoljára az ötös változatba importáltam, gondoltam a 7-es már kezeli az XML-t, nem lesz nagy munka. Hozzá vagyok szokva, h viszonylag hamar megoldom az ilyen problémákat, de nem gondoltam volna, hogy kábé fél órán át fogok hegeszteni ezzel. Gondoltam, megosztom veletek, mert a súgó meglehetősen szűkszavú ezzel kapcsolatban.<br />1. lépés: Adott két oszlop, egyik angol, másik magyar. Szúrjál be föléjük egy sort, és nevezd el mondjuk EN és HU oszlopnak, mert a MultiTerm Convert így kéri. Ez a legegyszerűbb eset, csak szószedet van, leírás nincs.<br />2. lépés: MultiTerm Convert elindít, Excel fájl kiválaszt. Ne CSV formátumot importálj, mert az ékezeteket nem kezeli rendesen.<br />3. lépés: Válaszd ki először az EN mezőt indexnek, és add meg nyelvnek az angolt. Aztán válaszd ki a HU mezőt indexnek, és add meg nyelvnek a magyart. Ez fontos, mert alapból mindegyikre azt hiszi, hogy leíró mező. A fastruktúrát hagyd úgy, ahogy van.<br />4. lépés: A konvertáló segédprogram legyártja az XML-t, és a szerkezetet leíró XDT fájlt.<br />5. lépés: Multiterm elindít, új terminológiai adatbázis létrehoz. A varázslóban válaszd ki a meglévő termbase definíciós fájl használatát, és böngészd be az előbbi lépésben generált XDT állományt. Az index mező képernyőn ne csinálj semmit, ha minden jól ment eddig, az elérhető index mezők listájában ott van az EN és a HU. Leíró mező most nem kell, csökkentett üzemmódban nyomjuk. Okézd le végig az egészet.<br />6. lépés: Nyisd meg az elkészített termbase-t, ami még teljesen üres. Válaszd a Termbase menüből az Import entries opciót. A megjelenő ablakban az import fülön kattints a Process gombra. Import fájlként válaszd ki a MultiTerm Convert által létrehozott XML-t. Adj meg egy nevet az exclusion fájlnak, úgyse fog kelleni, és okézzál végig. Most már fel van töltve az adatbázis.<br />7. lépés: Tradosban kapcsold be a Term Recognition opciót, aztán a Term Recognition beállításoknál állítsd be a forrás és a célnyelvet, hogy ne gyötörjön hibaüzenetekkel. Ha mégis csinálja, reorganizáld a termbase-t, majd állítsd be mégegyszer a nyelveket.
<p><a title="Megosztom Facebookon!" href="https://www.facebook.com/sharer.php?api_key=120587281320910&locale=hu_HU&method=stream.share&u=https%3A%2F%2Flostintranslation.blog.hu%2F2007%2F11%2F12%2Fexcelbol_multitermbe%3Futm_source%3Dbloghu_rss%26utm_medium%3Dfacebook%26utm_campaign%3Dblhshare"><img src="https://m.blog.hu/assets/frontend/img/rss/icon_facebook.png" alt="Megosztom Facebookon!"></a>
<a title="Megosztom Twitteren!" href="https://twitter.com/home?status=https%3A%2F%2Flostintranslation.blog.hu%2F2007%2F11%2F12%2Fexcelbol_multitermbe%3Futm_source%3Dbloghu_rss"><img src="https://m.blog.hu/assets/frontend/img/rss/icon_twitter.png" alt="Megosztom Twitteren!"></a>
<a title="Megosztom Tumblren!" href="https://www.tumblr.com/share?v=3&u=https%3A%2F%2Flostintranslation.blog.hu%2F2007%2F11%2F12%2Fexcelbol_multitermbe%3Futm_source%3Dbloghu_rss%26utm_medium%3Dtumblr%26utm_campaign%3Dblhshare&t=Excelből Multitermbe"><img src="https://m.blog.hu/assets/frontend/img/rss/icon_tumblr.png" alt="Megosztom Tumblren!"></a>
<a href="https://lostintranslation.blog.hu/2007/11/12/excelbol_multitermbe#comments"><img class="item_ctp" src="https://lostintranslation.blog.hu/rss/image/post/id/226289" border="0" /></a><br /></p>
0
Lost in Translation
https://lostintranslation.blog.hu
https://lostintranslation.blog.hu/2007/11/05/tavoli_asztalok
Távoli asztalok
2007-11-05T15:05:03+01:00
2007-11-05T15:05:03+01:00
Zsee
https://blog.hu/user/61566
<p>Citrix klienssel dolgozni szívás. Nem elég, hogy lassú a remote desktop, a billentyűzet mindig átvált németre, és amint megnyit egy szegmenst a Trados, a Word azonnal átállítja a nyelvet héberre. Egy kolléga arra panaszkodott, hogy ő rögtön fárszi nyelvű felületet kapott, szal én még örülhetek. Remélem nem lesz tendencia a fordítói piacon, hogy a biztonsági paranoiától szenvedő ügyfelek ki sem adják az anyagot, hanem távoli hozzáféréssel közvetlenül az ő rendszerükben kell dolgozni. Bár tulajdonképpen bizonyos szempontból reális döntés egy ilyen rendszer bevezetése. Képzeld magad elé a jövő fordítóirodáját. Könnyűfémszerkezetes gyárcsarnokba fixen telepítesz asztalokat és székeket, mindegyik asztalon egy-egy vékony kliens, hogy még véletlenül se tudjon a dolgozó mással foglalkozni, beterelsz 150-200 fordítót, aztán remote desktop vagy citrix a megrendelő rendszerébe. Helyben nem kell szoftvert telepíteni, informatikai költség letudva. Reggel munka előtt torna, hogy jobban fogjon az agy. Ebéd után vállalati himnuszok énekelése. Az esti program természetesen túlóra. Szállás a csarnok mellett, a fizetést pedig a büfében lehet elkölteni. Megfelelő méretű csarnokkal rendelkező üzlettárs jelentkezését várom...</p>
<p><a title="Megosztom Facebookon!" href="https://www.facebook.com/sharer.php?api_key=120587281320910&locale=hu_HU&method=stream.share&u=https%3A%2F%2Flostintranslation.blog.hu%2F2007%2F11%2F05%2Ftavoli_asztalok%3Futm_source%3Dbloghu_rss%26utm_medium%3Dfacebook%26utm_campaign%3Dblhshare"><img src="https://m.blog.hu/assets/frontend/img/rss/icon_facebook.png" alt="Megosztom Facebookon!"></a>
<a title="Megosztom Twitteren!" href="https://twitter.com/home?status=https%3A%2F%2Flostintranslation.blog.hu%2F2007%2F11%2F05%2Ftavoli_asztalok%3Futm_source%3Dbloghu_rss"><img src="https://m.blog.hu/assets/frontend/img/rss/icon_twitter.png" alt="Megosztom Twitteren!"></a>
<a title="Megosztom Tumblren!" href="https://www.tumblr.com/share?v=3&u=https%3A%2F%2Flostintranslation.blog.hu%2F2007%2F11%2F05%2Ftavoli_asztalok%3Futm_source%3Dbloghu_rss%26utm_medium%3Dtumblr%26utm_campaign%3Dblhshare&t=Távoli asztalok"><img src="https://m.blog.hu/assets/frontend/img/rss/icon_tumblr.png" alt="Megosztom Tumblren!"></a>
<a href="https://lostintranslation.blog.hu/2007/11/05/tavoli_asztalok#comments"><img class="item_ctp" src="https://lostintranslation.blog.hu/rss/image/post/id/219157" border="0" /></a><br /></p>
0
Lost in Translation
https://lostintranslation.blog.hu
https://lostintranslation.blog.hu/2007/10/24/google_desktop_forditastamogatasra
Google Desktop mint fordítástámogató eszköz
2007-10-24T16:45:00+02:00
2007-10-24T16:45:00+02:00
Zsee
https://blog.hu/user/61566
Az utóbbi időben többet használom a Google-t mint a szakszótárakat, sokkal könnyebben lehet kollokációkat visszaellenőrizni, és megnézni azt, hogy az adott kifejezést milyen kontextusban használják. <br />Eszembe jutott az is, hogy a régi fordításaimból össze kellene rakni tematikus fordítási memóriákat, de a lustaság meg az alignment idegőrlő jellege miatt erről letettem. Meg amúgy is, ha szkennelt pdf-ben van az anyag, azzal úgysem tudok mit kezdeni.<br />Itt jön be a képbe a Google Desktop (GD). Összeszedtem régi biztonsági mentésekből az elmúlt kb. négy-öt év fordítási anyagait, és elkezdem valami indexelésen törni a fejem, hogy használható adatbázist csináljak belőlük. Aztán rájöttem, hogy a legkézenfekvőbb megoldásról feledkeztem meg. A GD ismeri az MS Office formátumokat, és szöveges pdf-ben is tud keresni. Ezenkívül le lehet hozzá tölteni a <a href="http://www.nuance.com/omnipage/search/launch.asp">ScanSoft OmniPage Search Indexer</a> nevű plugint, ami az indexbe OCR-ezi a szkennelt pdf fájlokat is (sajnos csak angol nyelven, a language pack kiegészítőkben nincsen magyar). Előállt a tökéletes megoldás. Ami nincsen meg TM-ben, azt indexeli a GD, még a szkennelt dokumentumokat is. Ha úgy rémlik, hogy hasonló régebbi fordítást már csináltam, pillanatok alatt megvan a referencia dokumentum, kopipésztre készen, illetve adott esetben lehet alignolni, ha a munka jellege megkívánja.
<p><a title="Megosztom Facebookon!" href="https://www.facebook.com/sharer.php?api_key=120587281320910&locale=hu_HU&method=stream.share&u=https%3A%2F%2Flostintranslation.blog.hu%2F2007%2F10%2F24%2Fgoogle_desktop_forditastamogatasra%3Futm_source%3Dbloghu_rss%26utm_medium%3Dfacebook%26utm_campaign%3Dblhshare"><img src="https://m.blog.hu/assets/frontend/img/rss/icon_facebook.png" alt="Megosztom Facebookon!"></a>
<a title="Megosztom Twitteren!" href="https://twitter.com/home?status=https%3A%2F%2Flostintranslation.blog.hu%2F2007%2F10%2F24%2Fgoogle_desktop_forditastamogatasra%3Futm_source%3Dbloghu_rss"><img src="https://m.blog.hu/assets/frontend/img/rss/icon_twitter.png" alt="Megosztom Twitteren!"></a>
<a title="Megosztom Tumblren!" href="https://www.tumblr.com/share?v=3&u=https%3A%2F%2Flostintranslation.blog.hu%2F2007%2F10%2F24%2Fgoogle_desktop_forditastamogatasra%3Futm_source%3Dbloghu_rss%26utm_medium%3Dtumblr%26utm_campaign%3Dblhshare&t=Google Desktop mint fordítástámogató eszköz"><img src="https://m.blog.hu/assets/frontend/img/rss/icon_tumblr.png" alt="Megosztom Tumblren!"></a>
<a href="https://lostintranslation.blog.hu/2007/10/24/google_desktop_forditastamogatasra#comments"><img class="item_ctp" src="https://lostintranslation.blog.hu/rss/image/post/id/206137" border="0" /></a><br /></p>
google
fordítás
fordítástámogató
0
Lost in Translation
https://lostintranslation.blog.hu
https://lostintranslation.blog.hu/2007/10/19/kulfoldi_megrendelo
Külföldi megrendelő
2007-10-19T14:03:50+02:00
2007-10-19T14:03:50+02:00
Zsee
https://blog.hu/user/61566
Van néhány nemzetközi fordítói piactér és szaknévsor, mint pl. a proz.com vagy a translationzone.com, régebben egész sok jól fizető munkát szereztem innen.<br /> A héten a szakdolgozatommal voltam elfoglalva, amikor kapok egy emailt, hogy másnap estére le kéne fordítani egy mérleget magyarról angolra. Oké, mondom, mérleg nem nagy dolog, akkor megosztjuk a munkát, megkértem Borisz kollégámat segítsen be.<br /> Valami gyanús volt, megnéztem az angol cégjegyzéket, a megrendelő (SLS Language Translation) nem szerepelt benne. Írtam neki emailt, hogy küldjön egy cégkivonatot vagy cégjegyzék számot, mert nem találom a nyilvántartásban. Visszaír, hogy a fordítási üzletben igen fontos a bizalom, és hogy folyamatos munkát tud adni, sőt még PO-t is. Hát lenyűgöző, hogy még megrendelővel is tud szolgálni, ami természetesen egy egyszerű Word fájl volt. Szólok a Borisznak, hogy hagyja abba a melót, le akarnak húzni minket, mondja, hogy ő is utánanézett, szerinte is ripoff a dolog. Visszaírok, hogy pont ezért küldjön további információkat a vállalkozásáról, mert nekem ez így gyanús. Visszaír, hogy egy német fordítás is lenne, elválalnám-e. Mondom persze, átküldi az EU-s adószámát, és le tudom ellenőrizni VIES adatbázisban, akkor minden további nélkül. Néma csönd. Próbálom hívni az emailben megadott angliai telefonszámot, előfizető nem kapcsolható. Aztán jönnek az emailek, hogy mikor küldöm a fordítást. Mondom neki, most próbáltam hívni, nincs ilyen szám. Elkezd vetíteni, hogy ők egy új cég, sőt mi több, még honlapjuk is lesz, és a telefonszám már megvan, de még nem kötötték be.<br /> Na persze. Mily meglepő, azóta nem jelentkezett.
<p><a title="Megosztom Facebookon!" href="https://www.facebook.com/sharer.php?api_key=120587281320910&locale=hu_HU&method=stream.share&u=https%3A%2F%2Flostintranslation.blog.hu%2F2007%2F10%2F19%2Fkulfoldi_megrendelo%3Futm_source%3Dbloghu_rss%26utm_medium%3Dfacebook%26utm_campaign%3Dblhshare"><img src="https://m.blog.hu/assets/frontend/img/rss/icon_facebook.png" alt="Megosztom Facebookon!"></a>
<a title="Megosztom Twitteren!" href="https://twitter.com/home?status=https%3A%2F%2Flostintranslation.blog.hu%2F2007%2F10%2F19%2Fkulfoldi_megrendelo%3Futm_source%3Dbloghu_rss"><img src="https://m.blog.hu/assets/frontend/img/rss/icon_twitter.png" alt="Megosztom Twitteren!"></a>
<a title="Megosztom Tumblren!" href="https://www.tumblr.com/share?v=3&u=https%3A%2F%2Flostintranslation.blog.hu%2F2007%2F10%2F19%2Fkulfoldi_megrendelo%3Futm_source%3Dbloghu_rss%26utm_medium%3Dtumblr%26utm_campaign%3Dblhshare&t=Külföldi megrendelő"><img src="https://m.blog.hu/assets/frontend/img/rss/icon_tumblr.png" alt="Megosztom Tumblren!"></a>
<a href="https://lostintranslation.blog.hu/2007/10/19/kulfoldi_megrendelo#comments"><img class="item_ctp" src="https://lostintranslation.blog.hu/rss/image/post/id/201213" border="0" /></a><br /></p>
0
Lost in Translation
https://lostintranslation.blog.hu
https://lostintranslation.blog.hu/2007/10/10/mondatnyujtas
Mondatnyújtás
2007-10-10T08:52:00+02:00
2007-10-10T08:52:00+02:00
Zsee
https://blog.hu/user/61566
"<em>No decree or order by a court has been enttered against the Company or any of its Subsidiaries adjudging the Company or any of its Subsidiaries bankrupt or insolvent or ordering the winding up or liquidation of its affairs; nor has a petition been filed seeking reorganisation, adminisrtation, arrangement, adjustment, composition or liquidiation or or in respect of the Company or any of its Subsidiaries under any applicable law; nor has a receiver, administrator, liquidator, assignee, trustee, sequestrator, secured creditor or other similar official been appointed over or in respect of the Company or any of its Subsidiaries or any substanial part of the property or assets of the Company or any of its Subsidiaries; nor has the Company or any of its Subsidiaries instituted proceedings to be adjucated bankrupt or insolvent, or consented to the institution of bankrupty or insolvency proceedings against it, or filed a petition or answer or consent seeking reorganization, administration, relief or liquidation under any applicable law, or consent to the filing of any such petition to the appointment of a receiver, administrator, liquidator, assignee, trustee, sequestrator, secured creditor or other similar official of the Company or any of its Subsidiaries, or made an assignment for the benefit of creditors, or admitted in writing its inability to pay its debts generally as they become due; nor has any other event occured which under any applicable law would have an effect analogous to any of the events listed in the sub-section.</em>"<br /><br />Magyar-angol viszonylatban egy szabadalmi beadvány volt eddig a rekorder, három sor híján egy oldal volt benne a leghosszabb mondat.
<p><a title="Megosztom Facebookon!" href="https://www.facebook.com/sharer.php?api_key=120587281320910&locale=hu_HU&method=stream.share&u=https%3A%2F%2Flostintranslation.blog.hu%2F2007%2F10%2F10%2Fmondatnyujtas%3Futm_source%3Dbloghu_rss%26utm_medium%3Dfacebook%26utm_campaign%3Dblhshare"><img src="https://m.blog.hu/assets/frontend/img/rss/icon_facebook.png" alt="Megosztom Facebookon!"></a>
<a title="Megosztom Twitteren!" href="https://twitter.com/home?status=https%3A%2F%2Flostintranslation.blog.hu%2F2007%2F10%2F10%2Fmondatnyujtas%3Futm_source%3Dbloghu_rss"><img src="https://m.blog.hu/assets/frontend/img/rss/icon_twitter.png" alt="Megosztom Twitteren!"></a>
<a title="Megosztom Tumblren!" href="https://www.tumblr.com/share?v=3&u=https%3A%2F%2Flostintranslation.blog.hu%2F2007%2F10%2F10%2Fmondatnyujtas%3Futm_source%3Dbloghu_rss%26utm_medium%3Dtumblr%26utm_campaign%3Dblhshare&t=Mondatnyújtás"><img src="https://m.blog.hu/assets/frontend/img/rss/icon_tumblr.png" alt="Megosztom Tumblren!"></a>
<a href="https://lostintranslation.blog.hu/2007/10/10/mondatnyujtas#comments"><img class="item_ctp" src="https://lostintranslation.blog.hu/rss/image/post/id/191992" border="0" /></a><br /></p>
0
Lost in Translation
https://lostintranslation.blog.hu
https://lostintranslation.blog.hu/2007/10/02/a_hatarido_hatalma
A határidő hatalma
2007-10-02T09:36:00+02:00
2007-10-02T09:36:00+02:00
Zsee
https://blog.hu/user/61566
Kettővel ezelőtti <a href="http://lostintranslation.blog.hu/2007/09/20/munka_hatarok_nelkul">bejegyzésben </a>írtam arról, hogy azért szeretem ezt a munkát, mert nincsen helyhez kötve, és ha szabadúszóként csinálod, akkor főnököd sincsen. A határidőt viszont elmulasztottam megjegyezni. Bizonyos szempontból a határidő rosszabb mind egy főnök, ha elfogadod, akkor nincs mellébeszélés. Az üzleti élet alapvető szabálya, hogy a megfelelő szolgáltatást, a megfelelő minőségben, a megállapodás szerinti határidőre kell teljesíteni. Ez természetesen nem jelent még önmagában problémát, de az utóbbi időben az a benyomásom támadt, hogy egyre szűkebbek lesznek a határidők. Gondolom ahogy egyre több fordító lép be szolgáltatóként a piacra, a kínálati oldal szereplői az árak és a határidők leszorításával tudnak versenyelőnyhöz jutni. Az árakat bizonyos szint alá már nem lehet lenyomni, régebben volt rá példa, hogy szinte gépírás díjazással ajánlottak könyvfordítást. Az árverseny viszont szerintem zsákutca, és erre nagyon sokkan rájöttek már. Egyszer bevállalsz valami "jó" ügyfelet olcsón, mert kell a referencia, legközelebb pedig már ez a kiindulási ár. Akkor marad a határidővel versenyzés, mert akkor legalább a pénzednél maradsz. Kínálat van bőven, a megrendelő meg elvárja, hogy annyi idő alatt, amennyi még a szöveg elolvasására sem lenne elég, szállítsd le a fordításokat. Többször segítettem már ki az idegösszeomlás szélén álló kollégákat, és elég gyakran előfordul velem is, hogy éjszakázok egy-egy jobb projekten.<br />A fő problémát szerintem az jelenti, hogy a megrendelők nem mérik fel a fordítási munka erőforrás-igényét, és nem számolnak az ütemtervben a fordítás átfutási idejével. Aztán amikor már amúgy is a kritikus úton halad a projekt megvalósítása, eszükbe jut, hogy a fordítás is tegnapra kellett volna, de elfelejtették kiadni az alvállalkozónak. Ekkor jön a szokásos dobjuk szét tízfelé, mindenkinek füstöl a billentyűzet a kezei alatt, a végén majd összerakjuk, aztán jó lesz. Nem lesz jó. Következetlen a terminológia, elcsúszik a formázás, a dokumemtum-stílusok szétesnek, és ami a legrosszasbb, a megrendelő megkönnyebbül, és kialakul az a meggyőződése, hogy ezt máskor is meg lehet csinálni, ez az alapszolgáltatás része. Hiába köt ki minden fordító és iroda mindenféle általános vállalási határidőket, az igazán jól fizető és rendszeres munkák jellemzően mindig azok, ahol a kapacitáshatáraidat feszegetik.<br />Ez van. Próbálunk alkalmazkodni. Ha nem érné meg, gondolom nem csinálnánk ennyien. Meg kell tanulni tízujjasan vakon gépelni, eddigi legjobb beruházásaim közé tartozott a felirat nélküli Das Keyboard II, és a klasszikus felülspirálos gépírás tankönyv. Csak ajánlani tudom.
<p><a title="Megosztom Facebookon!" href="https://www.facebook.com/sharer.php?api_key=120587281320910&locale=hu_HU&method=stream.share&u=https%3A%2F%2Flostintranslation.blog.hu%2F2007%2F10%2F02%2Fa_hatarido_hatalma%3Futm_source%3Dbloghu_rss%26utm_medium%3Dfacebook%26utm_campaign%3Dblhshare"><img src="https://m.blog.hu/assets/frontend/img/rss/icon_facebook.png" alt="Megosztom Facebookon!"></a>
<a title="Megosztom Twitteren!" href="https://twitter.com/home?status=https%3A%2F%2Flostintranslation.blog.hu%2F2007%2F10%2F02%2Fa_hatarido_hatalma%3Futm_source%3Dbloghu_rss"><img src="https://m.blog.hu/assets/frontend/img/rss/icon_twitter.png" alt="Megosztom Twitteren!"></a>
<a title="Megosztom Tumblren!" href="https://www.tumblr.com/share?v=3&u=https%3A%2F%2Flostintranslation.blog.hu%2F2007%2F10%2F02%2Fa_hatarido_hatalma%3Futm_source%3Dbloghu_rss%26utm_medium%3Dtumblr%26utm_campaign%3Dblhshare&t=A határidő hatalma"><img src="https://m.blog.hu/assets/frontend/img/rss/icon_tumblr.png" alt="Megosztom Tumblren!"></a>
<a href="https://lostintranslation.blog.hu/2007/10/02/a_hatarido_hatalma#comments"><img class="item_ctp" src="https://lostintranslation.blog.hu/rss/image/post/id/183264" border="0" /></a><br /></p>
fordítás
határidő
megrendelők
0
Lost in Translation
https://lostintranslation.blog.hu
https://lostintranslation.blog.hu/2007/09/27/rovid_szunet_1
Rövid szünet
2007-09-27T10:22:53+02:00
2007-09-27T10:22:53+02:00
Zsee
https://blog.hu/user/61566
Influenza miatt kisebb fennakadás van. Bepótolom hamarosan.
<p><a title="Megosztom Facebookon!" href="https://www.facebook.com/sharer.php?api_key=120587281320910&locale=hu_HU&method=stream.share&u=https%3A%2F%2Flostintranslation.blog.hu%2F2007%2F09%2F27%2Frovid_szunet_1%3Futm_source%3Dbloghu_rss%26utm_medium%3Dfacebook%26utm_campaign%3Dblhshare"><img src="https://m.blog.hu/assets/frontend/img/rss/icon_facebook.png" alt="Megosztom Facebookon!"></a>
<a title="Megosztom Twitteren!" href="https://twitter.com/home?status=https%3A%2F%2Flostintranslation.blog.hu%2F2007%2F09%2F27%2Frovid_szunet_1%3Futm_source%3Dbloghu_rss"><img src="https://m.blog.hu/assets/frontend/img/rss/icon_twitter.png" alt="Megosztom Twitteren!"></a>
<a title="Megosztom Tumblren!" href="https://www.tumblr.com/share?v=3&u=https%3A%2F%2Flostintranslation.blog.hu%2F2007%2F09%2F27%2Frovid_szunet_1%3Futm_source%3Dbloghu_rss%26utm_medium%3Dtumblr%26utm_campaign%3Dblhshare&t=Rövid szünet"><img src="https://m.blog.hu/assets/frontend/img/rss/icon_tumblr.png" alt="Megosztom Tumblren!"></a>
<a href="https://lostintranslation.blog.hu/2007/09/27/rovid_szunet_1#comments"><img class="item_ctp" src="https://lostintranslation.blog.hu/rss/image/post/id/178420" border="0" /></a><br /></p>
0
Lost in Translation
https://lostintranslation.blog.hu