Egyszer kétségbeesetten hívott fel legjobb megrendelőm, hogy egy órán belül el kellene menni tolmácsolni közjegyzőhöz, mert kölcsönszerződést írnak alá, és utolsó pillanatban derült ki, hogy mégsem hoznak tolmácsot a szerződő felek. Rendben, mondom, fő a rugalmasság, de egy órán belül csak kétkeréken tudok eljutni a város másik felébe, lévén dugó meg minden. Semmi gond, csak érjek oda.
Odaértem pont időre. Fekete rövidnadrág, fekete póló, SPD cipő, néznek rám furcsán. Mondom tolmács. Ja, nagyszerű. Örülnek hogy ideértem. Aztán jön a tárgyalódelegáció, kb. 10 öltönyös bankár, utólag kiderült, hogy az ügylet értéke nyolcszámjegyű és euróban. Közjegyző úr odaad a kezembe egy hatvan oldalas szerződést, kéri hogy olvassam fel angolul. Ránézek, ez magyarul van. Persze, ezért hívtunk tolmácsot. Jogos, gondoltam, ez a munkám. Nem ijedek meg a váratlan szituációktól, de igen furcsa érzés volt leizzadva rövidnadrágban ülni, és blattolni egy veretes jogi szöveget.
Biciklivel közjegyzőhöz
2007.09.20. 08:31 Zsee
Szólj hozzá!
Címkék: sztori bicó tolmácsolás
A bejegyzés trackback címe:
https://lostintranslation.blog.hu/api/trackback/id/tr58170996
Kommentek:
A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.
Nincsenek hozzászólások.