Az utóbbi időben többet használom a Google-t mint a szakszótárakat, sokkal könnyebben lehet kollokációkat visszaellenőrizni, és megnézni azt, hogy az adott kifejezést milyen kontextusban használják.
Eszembe jutott az is, hogy a régi fordításaimból össze kellene rakni tematikus fordítási memóriákat, de a lustaság meg az alignment idegőrlő jellege miatt erről letettem. Meg amúgy is, ha szkennelt pdf-ben van az anyag, azzal úgysem tudok mit kezdeni.
Itt jön be a képbe a Google Desktop (GD). Összeszedtem régi biztonsági mentésekből az elmúlt kb. négy-öt év fordítási anyagait, és elkezdem valami indexelésen törni a fejem, hogy használható adatbázist csináljak belőlük. Aztán rájöttem, hogy a legkézenfekvőbb megoldásról feledkeztem meg. A GD ismeri az MS Office formátumokat, és szöveges pdf-ben is tud keresni. Ezenkívül le lehet hozzá tölteni a ScanSoft OmniPage Search Indexer nevű plugint, ami az indexbe OCR-ezi a szkennelt pdf fájlokat is (sajnos csak angol nyelven, a language pack kiegészítőkben nincsen magyar). Előállt a tökéletes megoldás. Ami nincsen meg TM-ben, azt indexeli a GD, még a szkennelt dokumentumokat is. Ha úgy rémlik, hogy hasonló régebbi fordítást már csináltam, pillanatok alatt megvan a referencia dokumentum, kopipésztre készen, illetve adott esetben lehet alignolni, ha a munka jellege megkívánja.
Google Desktop mint fordítástámogató eszköz
2007.10.24. 16:45 Zsee
2 komment
Címkék: google fordítás fordítástámogató
A bejegyzés trackback címe:
https://lostintranslation.blog.hu/api/trackback/id/tr52206137
Kommentek:
A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.
Gregg 2007.10.26. 00:12:04
Google rulez! Nem tudom mit csinálnék nélküle. Már alig nyitom ki a papír-alapú kollokációs szótárt. De hát általában: net nélkül mit csinálnánk (mi fordítók)? Tipp (lehet, hogy sokaknak triviális): ne a google.com-ot használjuk, hanem a google.co.uk -t (autenticitás... már ha pl. épp nem amerikai jogot kell fordítani).
Zsee 2007.10.26. 12:42:42
Net nélkül valszeg agybajt kapnánk. Sok évvel ezelőtt dolgoztam egy irodának, ahol a tulajdonos hölgy ódzkodott a netttől, és felárat fizettek azért, ha lemezen adtam le, de normál árat ha kinyomtattam. Röhejes volt, minden alkalommal be kellett mennem ha 10 oldalasnál nagyobb volt a dokumentum, mert azt már nem akarták faxon küldeni, és személyesen is kellett leadni az elkészült anyagot.