"No decree or order by a court has been enttered against the Company or any of its Subsidiaries adjudging the Company or any of its Subsidiaries bankrupt or insolvent or ordering the winding up or liquidation of its affairs; nor has a petition been filed seeking reorganisation, adminisrtation, arrangement, adjustment, composition or liquidiation or or in respect of the Company or any of its Subsidiaries under any applicable law; nor has a receiver, administrator, liquidator, assignee, trustee, sequestrator, secured creditor or other similar official been appointed over or in respect of the Company or any of its Subsidiaries or any substanial part of the property or assets of the Company or any of its Subsidiaries; nor has the Company or any of its Subsidiaries instituted proceedings to be adjucated bankrupt or insolvent, or consented to the institution of bankrupty or insolvency proceedings against it, or filed a petition or answer or consent seeking reorganization, administration, relief or liquidation under any applicable law, or consent to the filing of any such petition to the appointment of a receiver, administrator, liquidator, assignee, trustee, sequestrator, secured creditor or other similar official of the Company or any of its Subsidiaries, or made an assignment for the benefit of creditors, or admitted in writing its inability to pay its debts generally as they become due; nor has any other event occured which under any applicable law would have an effect analogous to any of the events listed in the sub-section."
Magyar-angol viszonylatban egy szabadalmi beadvány volt eddig a rekorder, három sor híján egy oldal volt benne a leghosszabb mondat.
Mondatnyújtás
2007.10.10. 08:52 Zsee
2 komment
A bejegyzés trackback címe:
https://lostintranslation.blog.hu/api/trackback/id/tr72191992
Kommentek:
A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.
Borisz 2007.10.19. 09:57:23
Érdemes lenne a filmfordítási bakikról is külön topikolni - sztem már ha fordítás ez is érdekes és mindenkinek vannak kedvencei. Az én egyik kedvencem a Lock, stock... "Hoztatok pénztárgépet?" címűje, "Hat órával ezelőtt elindultál pénztárgépet venni, erre beállítasz egy zsák trágyával és egy beszívott..."
A jelenetből kiderül hogy nem pénztárgépezni, hanem PÉNZT SZÁMOLNI szeretnének - fordító baki, logikai zavarral :Ö)
A jelenetből kiderül hogy nem pénztárgépezni, hanem PÉNZT SZÁMOLNI szeretnének - fordító baki, logikai zavarral :Ö)
Borisz · http://thefountainmovie.warnerbros.com 2007.10.21. 20:45:52
Egyszer tolmácsolás közben jött fel, (egyébként nagyon morbid hogy már hallottam - egy régi Public Enemy albumon) egy multinál egy ún. igazgatói értekezleten - if you don\'t stand up for some - you\'ll fall for anything. Erre mit mondtatok volna