Xbench folytatás
2008.01.14. 21:29 Zsee
Szóval ott tartottam, hogy kellett egy program az MS Glossary-k használatához. Az XBench nagy előnye, hogy terminológiai adatbázisként szinte bármilyen formátumot elfogad, TMX-et, Tradost exportált memóriát és TagEditor valamint Word kétnyelvű fájlokat, MultiTerm 5 és Multiterm XML glosszáriumot, SDLX fájlokat, STAR Transit dokumentumokat, IBM TM-et, Wordfast memóriát és glosszáriumot, a Microsoft CSV fájlokat, és Mac OS X glosszáriumot. Ez akkor jön jól, ha több különböző projektből kell terminológiát használni, és az embernek nincsen kedve mindenféle formátumból összeegységesíteni valamit. Azt mondjuk nem tudom, hogy ki használ még IBM TM-et vagy Transitot. A minőségbiztosítási funkciók is hasznosak, nagyjából a QA Distiller szintjét hozza, azzal a fő különbséggel, hogy ingyenes. Szóval csak ajánlani tudom mindenkinek.
4 komment
A bejegyzés trackback címe:
https://lostintranslation.blog.hu/api/trackback/id/tr30297593
Kommentek:
A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.
Gulyás András · http://Wordfast 2008.05.29. 21:25:19
Wordfast: Én olaszból fordítok magyarra, de nem tudtam még rájönni, hogy kell a Translation Memory-t úgy beállítani, h. a ű ő betűket is jól elmentse.
Tudna esetleg ebben tanácsot adni?
Tudna esetleg ebben tanácsot adni?
Rozgonyi Tivadar 2010.11.16. 21:59:09
IBM TM/2-t például mi, olyan évi 2, 2,5 millió szó terjedelemben... :-)
És nem szívesen mondom ki, de termelékenységben (értsd: szó/óra, amiért fizetnek) a mai napig agyonver mindent. XBenchcsel együtt pedig még a QA sem probléma.
Egy dolgot nem lehet vele normálisan fordítani, Word-fájlokat, de most őszintén, az igazán nagy anyagok közül mennyi van Wordben?
És nem szívesen mondom ki, de termelékenységben (értsd: szó/óra, amiért fizetnek) a mai napig agyonver mindent. XBenchcsel együtt pedig még a QA sem probléma.
Egy dolgot nem lehet vele normálisan fordítani, Word-fájlokat, de most őszintén, az igazán nagy anyagok közül mennyi van Wordben?
Zsee 2010.11.20. 13:16:46
@Rozgonyi Tivadar: Felkeltetted az érdeklődésemet a megjegyzéseddel, de nem találtam már meg azt a dévédét amin a TM2 volt, de most látom, hogy ópenszorszolták a rendszert Open TM2 néven. Ahol most dolgozom, szinte csak Word-fájlaink vannak, de valóban, főként SW-lokalizáció terén nem ez a formátum a jellemző. Ismerkedem vele egy sort, aztán megírom az észrevételeket. Egész ígéretes kezdeményezésnek tűnik, de első ránézésre felhasználóbarátsági szempontból még az SAP SE63 modulját is alulmúlja.
Rozgonyi Tivadar 2010.11.20. 17:54:44
Igazából én most hallok először az ópenszórszról, én NEM arra gondoltam, hanem a valódi TM/2-re, az IBM által fejlesztett és használt rendszerre, ami most éppen a 6.1.3-as verziónál tart (és nem 0.0.4). És NEM fapados, egyáltalán nem múl látványosan alul semmit felhasználóbarátság szempontjából, kétségkívül nem annyira csicsás, mint sok másik rendszer, máshogy is néz ki, DOC-ra továbbra sem igazán alkalmas (de azért legyünk őszinték, a minden másban is szívnak az agyonformázott DOC-okkal). De veszett gyorsan lehet benne dolgozni, és az ember, ha akarja, nemcsak látja, hanem át is írhatja a tagek tartalmát.