Lost in Translation

A nyelvi szolgáltatások piaca fordítói szemszögből. Vélemények, ötletek, történetek. Megbízói horrorsztorik. Fordítástámogató eszközök.

Friss topikok

  • Rozgonyi Tivadar: Biztos? "July 29, 2011: OpenTM2 0.9.5 has been released. Click here to download the latest versio... (2011.08.01. 23:32) Open TM2 update: hamvába halt a projekt
  • Rozgonyi Tivadar: Igazából én most hallok először az ópenszórszról, én NEM arra gondoltam, hanem a valódi TM/2-re, a... (2010.11.20. 17:54) Xbench folytatás
  • NoSch: AutoCAD fordításokra a TranslateCAD is jó (elérhető: www.translationtospanish.com/cad/about.htm ) ... (2009.11.06. 17:16) Fájlformátumok II.
  • MP: Kérlek ha tudsz magyar forgalmazót a mikrókapcsolós klaviatúrákhoz dobj egy levelet. Köszönettel:M... (2008.12.15. 02:12) Hasznos eszközök fordításhoz
  • Zsee: 1) Kitartóan próbáltak meggyőzni, de végül nem kötöttem. 2) Egy biztosítónak néztem a szerződési ... (2008.10.03. 16:57) Fordítástámogató szoftver vs. stílus

Linkblog

Fordítástámogatás Macintoshra

2008.01.10. 22:54 Zsee

Írtam már szerintem, hogy mac-en is szoktam fordítani, kocsmában és kávézóban dolgozásra, valamint külszíni blogolásra szvsz a MacBook a legalkalmasabb eszköz. Az első gond a helyesírásellenőrzéssel van, de ezt Morphologic már megoldotta. A másik, hogy nincsen OS X-re Trados. Körbenéztem a piacon, és megtaláltam a Wordfast nevű programot. Ez sem natív mac program, de az a különlegessége, hogy egy Word makróban oldották meg a szerkesztést, szegmentálást és TM-kezelést, ami elvben ugye platformfüggetlen. A legújabb 5-ös verzió már Word 2004 for Mac alatt is fut, és kezeli a TMX memóriákat és Multiterm glossary fájlokat. Illetve majdnem, mert azokat saját formátumra konvertálja. Ennek az a hátulütője, hogy szöveges formátumot használ, több tíz megás fájlokkal, és a többszörösen emulált környezet (inteles gépen Rosetta emuláció alatt futó PPC kódra Windows alól felhekkelt Visual Basic for Applications) nagyon belassítja. Előnyei közé tartozik, hogy beépített minőségellenőrzési funkciók vannak benne, és bár eredetileg 250 euró lenne, a fejlesztő, Yves Champolion, aki mellesleg a híres rosettei-kő megfejtőjének leszármazottja, a fejlődő országok, köztük Mo. számára is féláron, 125 euróért adja.
Ezenkívül még két szoftvert ajánlanak, a Java-alapú, nyílt forrású OmegaT, és a kereskedelmi termékként kapható Heartsome Translation Suite. Lassan letesztelem ezeket is, aztán tudósítok.

2 komment

Címkék: fordítás macintosh trados fordítástámogató wordfast

A bejegyzés trackback címe:

https://lostintranslation.blog.hu/api/trackback/id/tr87292853

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

anaxay 2008.01.13. 18:38:34

Helló!
Segítséget szeretnék kérni!
Holnap megyek életem első ilyen jellegű megbeszélésére és azt sem tudom milyen feltételekkel szokás vagy illik elvállalni a munkát.
Köszi ,anaxay

Zsee 2008.01.13. 19:02:04

Hi,
1. Mindig nézd meg alaposan az anyagot, mielőtt bármit mondasz.
2. Rögtön az elején tisztázzátok a fizetési feltételeket. Számlára, számla nélkül, kápé, utalás, fizetési határidő, stb.
3. A határidő szent és sérthetetlen, különösen első/referenciamunkánál, ha nincs gyakorlatod a témában, akkor kb. 8-10 ezer karakter per napra lődd be, ez biztos menni fog.
4. Árak a minimumtól 3 HUF/leütésig szoktak mozogni, sztem kezdetnek lődd be a közepe táján valahol.

Üdv:

Zs