Lost in Translation

A nyelvi szolgáltatások piaca fordítói szemszögből. Vélemények, ötletek, történetek. Megbízói horrorsztorik. Fordítástámogató eszközök.

Friss topikok

  • Rozgonyi Tivadar: Biztos? "July 29, 2011: OpenTM2 0.9.5 has been released. Click here to download the latest versio... (2011.08.01. 23:32) Open TM2 update: hamvába halt a projekt
  • Rozgonyi Tivadar: Igazából én most hallok először az ópenszórszról, én NEM arra gondoltam, hanem a valódi TM/2-re, a... (2010.11.20. 17:54) Xbench folytatás
  • NoSch: AutoCAD fordításokra a TranslateCAD is jó (elérhető: www.translationtospanish.com/cad/about.htm ) ... (2009.11.06. 17:16) Fájlformátumok II.
  • MP: Kérlek ha tudsz magyar forgalmazót a mikrókapcsolós klaviatúrákhoz dobj egy levelet. Köszönettel:M... (2008.12.15. 02:12) Hasznos eszközök fordításhoz
  • Zsee: 1) Kitartóan próbáltak meggyőzni, de végül nem kötöttem. 2) Egy biztosítónak néztem a szerződési ... (2008.10.03. 16:57) Fordítástámogató szoftver vs. stílus

Linkblog

Külföldi megrendelő

2007.10.19. 14:03 Zsee

Van néhány nemzetközi fordítói piactér és szaknévsor, mint pl. a proz.com vagy a translationzone.com, régebben egész sok jól fizető munkát szereztem innen.
A héten a szakdolgozatommal voltam elfoglalva, amikor kapok egy emailt, hogy másnap estére le kéne fordítani egy mérleget magyarról angolra. Oké, mondom, mérleg nem nagy dolog, akkor megosztjuk a munkát, megkértem Borisz kollégámat segítsen be.
Valami gyanús volt, megnéztem az angol cégjegyzéket, a megrendelő (SLS Language Translation) nem szerepelt benne. Írtam neki emailt, hogy küldjön egy cégkivonatot vagy cégjegyzék számot, mert nem találom a nyilvántartásban. Visszaír, hogy a fordítási üzletben igen fontos a bizalom, és hogy folyamatos munkát tud adni, sőt még PO-t is. Hát lenyűgöző, hogy még megrendelővel is tud szolgálni, ami természetesen egy egyszerű Word fájl volt. Szólok a Borisznak, hogy hagyja abba a melót, le akarnak húzni minket, mondja, hogy ő is utánanézett, szerinte is ripoff a dolog. Visszaírok, hogy pont ezért küldjön további információkat a vállalkozásáról, mert nekem ez így gyanús. Visszaír, hogy egy német fordítás is lenne, elválalnám-e. Mondom persze, átküldi az EU-s adószámát, és le tudom ellenőrizni VIES adatbázisban, akkor minden további nélkül. Néma csönd. Próbálom hívni az emailben megadott angliai telefonszámot, előfizető nem kapcsolható.  Aztán jönnek az emailek, hogy mikor küldöm a fordítást. Mondom neki, most próbáltam hívni, nincs ilyen szám. Elkezd vetíteni, hogy ők egy új cég, sőt mi több, még honlapjuk is lesz, és a telefonszám már megvan, de még nem kötötték be.
Na persze. Mily meglepő, azóta nem jelentkezett.

Szólj hozzá!

A bejegyzés trackback címe:

https://lostintranslation.blog.hu/api/trackback/id/tr36201213

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.