Lost in Translation

A nyelvi szolgáltatások piaca fordítói szemszögből. Vélemények, ötletek, történetek. Megbízói horrorsztorik. Fordítástámogató eszközök.

Friss topikok

  • Rozgonyi Tivadar: Biztos? "July 29, 2011: OpenTM2 0.9.5 has been released. Click here to download the latest versio... (2011.08.01. 23:32) Open TM2 update: hamvába halt a projekt
  • Rozgonyi Tivadar: Igazából én most hallok először az ópenszórszról, én NEM arra gondoltam, hanem a valódi TM/2-re, a... (2010.11.20. 17:54) Xbench folytatás
  • NoSch: AutoCAD fordításokra a TranslateCAD is jó (elérhető: www.translationtospanish.com/cad/about.htm ) ... (2009.11.06. 17:16) Fájlformátumok II.
  • MP: Kérlek ha tudsz magyar forgalmazót a mikrókapcsolós klaviatúrákhoz dobj egy levelet. Köszönettel:M... (2008.12.15. 02:12) Hasznos eszközök fordításhoz
  • Zsee: 1) Kitartóan próbáltak meggyőzni, de végül nem kötöttem. 2) Egy biztosítónak néztem a szerződési ... (2008.10.03. 16:57) Fordítástámogató szoftver vs. stílus

Linkblog

Mondatnyújtás

2007.10.10. 08:52 Zsee

"No decree or order by a court has been enttered against the Company or any of its Subsidiaries adjudging the Company or any of its Subsidiaries bankrupt or insolvent or ordering the winding up or liquidation of its affairs; nor has a petition been filed seeking reorganisation, adminisrtation, arrangement, adjustment, composition or liquidiation or or in respect of the Company or any of its Subsidiaries under any applicable law; nor has a receiver, administrator, liquidator, assignee, trustee, sequestrator, secured creditor or other similar official been appointed over or in respect of the Company or any of its Subsidiaries or any substanial part of the property or assets of the Company or any of its Subsidiaries; nor has the Company or any of its Subsidiaries instituted proceedings to be adjucated bankrupt or insolvent, or consented to the institution of bankrupty or insolvency proceedings against it, or filed a petition or answer or consent seeking reorganization, administration, relief or liquidation under any applicable law, or consent to the filing of any such petition to the appointment of a receiver, administrator, liquidator, assignee, trustee, sequestrator, secured creditor or other similar official of the Company or any of its Subsidiaries, or made an assignment for the benefit of creditors, or admitted in writing its inability to pay its debts generally as they become due; nor has any other event occured which under any applicable law would have an effect analogous to any of the events listed in the sub-section."

Magyar-angol viszonylatban egy szabadalmi beadvány volt eddig a rekorder, három sor híján egy oldal volt benne a leghosszabb mondat.

2 komment

A bejegyzés trackback címe:

https://lostintranslation.blog.hu/api/trackback/id/tr63191992

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Borisz 2007.10.19. 09:57:23

Érdemes lenne a filmfordítási bakikról is külön topikolni - sztem már ha fordítás ez is érdekes és mindenkinek vannak kedvencei. Az én egyik kedvencem a Lock, stock... "Hoztatok pénztárgépet?" címűje, "Hat órával ezelőtt elindultál pénztárgépet venni, erre beállítasz egy zsák trágyával és egy beszívott..."

A jelenetből kiderül hogy nem pénztárgépezni, hanem PÉNZT SZÁMOLNI szeretnének - fordító baki, logikai zavarral :Ö)

Borisz · http://thefountainmovie.warnerbros.com 2007.10.21. 20:45:52

Egyszer tolmácsolás közben jött fel, (egyébként nagyon morbid hogy már hallottam - egy régi Public Enemy albumon) egy multinál egy ún. igazgatói értekezleten - if you don\'t stand up for some - you\'ll fall for anything. Erre mit mondtatok volna