Lost in Translation

A nyelvi szolgáltatások piaca fordítói szemszögből. Vélemények, ötletek, történetek. Megbízói horrorsztorik. Fordítástámogató eszközök.

Friss topikok

  • Rozgonyi Tivadar: Biztos? "July 29, 2011: OpenTM2 0.9.5 has been released. Click here to download the latest versio... (2011.08.01. 23:32) Open TM2 update: hamvába halt a projekt
  • Rozgonyi Tivadar: Igazából én most hallok először az ópenszórszról, én NEM arra gondoltam, hanem a valódi TM/2-re, a... (2010.11.20. 17:54) Xbench folytatás
  • NoSch: AutoCAD fordításokra a TranslateCAD is jó (elérhető: www.translationtospanish.com/cad/about.htm ) ... (2009.11.06. 17:16) Fájlformátumok II.
  • MP: Kérlek ha tudsz magyar forgalmazót a mikrókapcsolós klaviatúrákhoz dobj egy levelet. Köszönettel:M... (2008.12.15. 02:12) Hasznos eszközök fordításhoz
  • Zsee: 1) Kitartóan próbáltak meggyőzni, de végül nem kötöttem. 2) Egy biztosítónak néztem a szerződési ... (2008.10.03. 16:57) Fordítástámogató szoftver vs. stílus

Linkblog

Hasznos eszközök fordításhoz

2007.09.24. 17:54 Zsee

Nemrég kérdezték tőlem, hogy milyen eszközöket, dolgokat lenne célszerű beszerezni fordításhoz, illetve milyen tanácsokat tudnék adni egy kezdő fordítónak. Első lépésként kezdeném a szükséges eszközökkel:

Nagyméretű szélesvásznú monitor, vagy két legalább 17"-os normál LCD dual-head videokártyával. Már annyira lementek a 22"-os monitorok árai, hogy érdemesebb egy ilyet venni a két kisebb helyett. Elsőre értelmetlennek tűnik, merthogy szövegszerkeszteni bármin lehet, de ha mondjuk a megrendelő ragaszkodik a Trados használatához, akkor a workbench ablakkal és windows tálcával együtt a hasznos képernyőfelület kb. harmadától elbúcsúzhatsz. Sokkal gyorsabban és hatékonyabban tudsz dolgozni, ha két oldalt ki tudsz tenni egymás mellé, így nem kell képernyőt váltani ha a szótárt, a böngészőt, a segédanyagot, vagy esetleg a faxolt/szkennelt eredetit kell nézni.

Masszív, strapabíró billentyűzet. Célszerűen mikrokapcsolós, de ezeket sajnos ma már nem egyszerű beszerezni, horrorisztikus áraik vannak. Gondold végig: veszel egy legalja billentyűzetet kétezer forintért, a billentyűk puhák, tompán csattannak, nem rúgnak vissza, egy idő után nagyon elfárad a kezed, lassabban tudsz csak gépelni, és ha esetleg beköszön egy nagy volumenű projekt, akkor a végén ínhüvelygyulladást kapsz. Az én kedvenceim a Das Keyboard II és az Unicomp Customizer, ezt a kettőt használom rendszeresen. Ha nem akarsz ennyit áldozni rá, akkor ajánlom a neves számítógépgyártók irodai gépekhez adott billentyűzeteit, nem sokkal drágábbak mint a távol-keleti dizájnförmedvények, és hosszú távon is lehet rajtuk gépelni.

Tartalék számítógép. Ha nincs laptopod az asztali gép mellé, akkor ne dobd ki az előző számítógépedet, vagy örökölj meg valami régi, de működőképes darabot a családból vagy barátoktól. Elég ha a Windows / Mac OS és az Office eldöcög rajta. Soha nem tudhatod, hogy mikor hal be a merevlemez, süti ki a tápot a villám vagy áramingadozás, illetve mikor pusztítja ki a rendszerpartíciót valami virulens kártevő. Ez általában a határidő előtt néhány órával legesélyesebb, és ilyenkor még mindig gyorsabb előszedni a másik gépet, és azon folytatni a munkát, mint újrahúzni a rendszert, vagy pánikszerűen telefonálni a megrendelőnek, megpróbálni kisírni, hogy hosszabbítsanak a határidőn.

Scriptum GIB szótár. Régi fejlesztés, csak a régebbi angol és német szótárak vannak meg alá, a francia félig saját termék, de pl. az angol műszaki és az angol tőzsdeszótár megegyezik a legújabb kiadású akadémiai szótárakkal. Van még alá helyesírási szótár és helyesírási szabályzat. Sokat fogod használni. A GIB legnagyobb előnye, hogy egyetlen közös felület alól éred el az összes szótárt, fel lehet az adatfájlokat másolni a gépre, nem kell az adat CD, és akár 24 különböző szótárt érhetsz el egy kattintással.

Complex HMJ
, Hatályos magyar jogszabályok három nyelven. Instant get. Rengetegszer lesz szükséged rá, az alapjogszabályokra folyton hivatkoznak és idézgetnek belőlük. Olyan is előfordul, hogy mondjuk egy jogszabályból kell részeket lefordítani. Ilyenkor szokott hamar megtérülni ez a befektetés.

SDL Trados. Most hogy az SDL megvette a Trados-t, a Workbench és az SDLX technológiája konvergál, a freelance kiadáson már mindkét szoftver rajta van. Ezekre azért van szükséged, mert szabadúszóként nehezen fogsz nélkülük munkát kapni. Ha belső fordítóként akarsz elhelyezkedni, akkor meg azért kell legalább a próbaverzió, hogy képben legyél amikor elkezdesz dolgozni.

Egyelőre ennyi, legközelebb a nyomtatott szótárakkal és más kézikönyvekkel folytatom.

8 komment

Címkék: fordítás monitor billentyűzet rendszer szótár cat eszközök fordítástámogató

A bejegyzés trackback címe:

https://lostintranslation.blog.hu/api/trackback/id/tr94175751

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Kobaljov 2007.09.24. 21:00:57

Én nem ilyesmivel foglalkozom, de esetleg hasznos lehet a kisebb monitoroknál ha el lehet őket forgatni 90 fokkal (pivot mód), mivel álló helyzetben jobban passzolnak a dokumentumok/weboldalak A/4-es felépítéséhez.

Zsee 2007.09.25. 11:06:42

Láttam már fordítót aki így dolgozik. Engem zavarna, hogy nem teríti be a látómezőmet a monitor. Azért nagyon kényelmes a nagyméretű szélesvásznú, mert úgy érzed, hogy szinte "belemerülsz".

Kobaljov 2007.09.26. 10:36:48

Igen, de ha csak kisebbre futja akkor szempont lehet

tapsi · http://nyulontul.blogspot.com 2007.09.26. 11:42:34

Ugyan én is fordító vagyok, de főleg regényeket fordítok, így nyilván a felszerelés jelentős részére nincs akkora szükségem... viszont pl. a billentyűzet terén szerintem nagy az egyéni eltérés, nekem a keményen visszarúgós, igazán drága billentyűzetektől sokkal jobban megfájdul a kezem (már egy oldalnyi szöveg után aliog tudok gépelni), és hosszú távon a legolcsóbb, puha billentyűzetek jöttek be.

Zsee 2007.09.28. 09:47:58

Először nekem is jobban fáradt a kezem, de kb. egy hét alatt megszokta, és azóta el sem tudom képzelni, hogy máson gépeljek. Mondjuk ez biztos attól is függ, hogy milyen sebességgel ütöd a gombokat, mert ha nem vakon és sebesen, akkor lehet hogy valóban kényelmesebb lehet a puha.

hg001 2007.10.11. 14:41:18

Asztali gépnél kiemelném még a hűtés zajszintjét.
Amióta extra halk CPU-hűtőm van, és passzív hőcsöves hűtés a VGA-n, valahogy jobban megy a meló...
Apróság, de szerintem fontos.

Zsee 2007.10.19. 14:20:02

Ott a pont, ezt is akartam említeni, a zúgó ventillátor tényleg lehúzza a produktivitást. Én maradtam az off-the-shelf megoldásoknál, és egy extra halk irodai HP-t vettem a munkához.

MP 2008.12.15. 02:12:02

Kérlek ha tudsz magyar forgalmazót a mikrókapcsolós klaviatúrákhoz dobj egy levelet. Köszönettel:MP

mimoza(pont)pepin(kukac)gmail(pont)com