Lost in Translation

A nyelvi szolgáltatások piaca fordítói szemszögből. Vélemények, ötletek, történetek. Megbízói horrorsztorik. Fordítástámogató eszközök.

Friss topikok

  • Rozgonyi Tivadar: Biztos? "July 29, 2011: OpenTM2 0.9.5 has been released. Click here to download the latest versio... (2011.08.01. 23:32) Open TM2 update: hamvába halt a projekt
  • Rozgonyi Tivadar: Igazából én most hallok először az ópenszórszról, én NEM arra gondoltam, hanem a valódi TM/2-re, a... (2010.11.20. 17:54) Xbench folytatás
  • NoSch: AutoCAD fordításokra a TranslateCAD is jó (elérhető: www.translationtospanish.com/cad/about.htm ) ... (2009.11.06. 17:16) Fájlformátumok II.
  • MP: Kérlek ha tudsz magyar forgalmazót a mikrókapcsolós klaviatúrákhoz dobj egy levelet. Köszönettel:M... (2008.12.15. 02:12) Hasznos eszközök fordításhoz
  • Zsee: 1) Kitartóan próbáltak meggyőzni, de végül nem kötöttem. 2) Egy biztosítónak néztem a szerződési ... (2008.10.03. 16:57) Fordítástámogató szoftver vs. stílus

Linkblog

Fordítástámogató szoftver vs. stílus

2007.09.19. 17:05 Zsee

Azaz CAT (Computer Aided Translation) eszközök. Míg néhány évvel ezelőtt még versenyelőnyt biztosítottak, most már annyira elterjedtek, hogy azzal okozol magadnak versenyhátrányt, ha nem használod őket. Maga az alapötlet nagyon fasza, de most hogy közel öt éve használom őket, főként Trados-t és SDLX-et, kezdek elgondolkodni, hogy minek adnak ki legalább évente új változatokat, amikor szinte semmivel nem intelligensebb az új verzió mint a régebbi. Az egyetlen dolog amivel frissítésre tudnak kényszeríteni, az abból áll, hogy az új Office változatokkal nem működik a régi fordítóprogram eszköztára. Régi offiszt meg nem tudsz venni új gépekre, azaz ha gépet cserél az iroda/fordító, és legális szoftvert vesz, frissítheti a fordítástámogató rendszerét is.

Az egyetlen kézzelfogható előny, hogy könnyebb táblázatokat és prezentációkat fordítani TagEditor-ban, mint az egyes cellákat és a szövegdobozokat felülírni, meg kiadványszerkesztőből kiszedni és visszarakni a szöveget, áramvonalasítjuk a workflow-t, meg minden, de ezen kívül a háttérrendszer teljesen ugyanaz. A hasonlóságokat semmivel nem kezeli intelligensebben a rendszer, a kreativitást és a szöveg belső kohéziós elemeit pedig úgy ahogy vannak megöli.
Próbálj elolvasni egy használati utasítást digitális fényképezőgéphez, nyomtatóhoz vagy mobiltelefonhoz. Olyanok, mintha robotok írták volna meg. EU-s szövegekről pedig már nem is beszélve.
Gazdasági szempontból persze előnyös, rövidebb határidővel hosszabb fordításokat lehet elkészíteni olcsóbban, mert az egyezésre nem fizetnek, nyilván, a fenntartható fejlődés a termelékenység folyamatos növekedésére épül. A hátulütője a dolognak, hogy rád kényszerítik a használatukat, és nincs kedved korrigálni a régi, esetleg rossz stilisztikájú mondatpárokat, amiket újra és újra felhasználsz. A végén pedig produkálsz egy olyan szöveget, amit már egyszerűen neked sincsen kedved elolvasni, hiányoznak az egymásra utalások, a szöveg íve, szinte minden mondat lóg a levegőben, a fordítás ugyanannyi mondatból áll, mint a célszöveg, és még össze sem tudod vonni vagy szétszedni őket, mert megborul a fordítási memória, és magadnak vagy egy másik fordítónak okozol később nehéz perceket.
A régi IT szövegekben az tetszett, hogy mennyire lelkesen szerkesztették össze a dokumentációt, a fordítások mögött is lehetett érezni a felpörgött technofétisiszta geeket, új termék esetén pedig átnézték az egészet, nem csak kicseréltek néhány mondatot. Most az esetek többségében a fordító nem is látja, nem tudja kipróbálni az eszközt, aminek a kézikönyvét csinálja, én is számtalan esetben kaptam már agyfaszt attól, hogy a koreaiak vagy japánok lefordítanak valamit angolra, és látatlanban kell lokalizálni a rendszert. Ha veszek valami kütyüt, akkor fordítóként általában az eredeti angol dokumentációt nézem meg, és két év EU-s tapasztalat után a közösségi jogszabályokból vagy közleményekből is inkább az eredetire szavaznék.

10 komment

Címkék: fordítás eu rendszer cat trados robotok dokumentáció fordítástámogató sdlx tageditor

A bejegyzés trackback címe:

https://lostintranslation.blog.hu/api/trackback/id/tr10170509

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

mot 2007.09.20. 09:54:08

Üdv! Jó lesz ez a blog, bár ez most itt picsogás - no offense meant, az is kell néha :) Én 10 éve használom ezeket a förmedvény szoftvereket, még rosszabbakat is néha (egyszer kellett Motoscában fordítanom, de annak emléke máig kísért), úgyhogy már sokszor kipanaszkodtuk magunkat kollégákkal, aztán visszaültünk a TU-k elé, és maradt minden a régiben. Miután az SDL megvette a Tradost, nem is várható nagy változás az ügyben. Marad az öröm, amikor az évek alatt szépen meghízott memóriából az ügyfél által fizetett szószám felét automatikusan lepörgetem.

Érdekesebb lenne azt összegyűjteni, mitől lehetne jobb a CAT. Persze el kell dönteni, hogy a fordító vagy a megbízó érdekei szerint, mert ezek nagyon nem esnek egybe. Aki szép, stílusos szöveget szeretne, az meg úgysem Tradosban fordíttat.

Zsee 2007.09.20. 15:34:28

Szia! Kösz a bíztatást. A Motoscát nem ismerem, de gondolom nem vesztettem semmit.
Amit fölöttébb nem szeretek fordítói szempontból, ha szűz szöveget kell feldolgozni fordítóiroda számára, terminológiának utánanézni, stb., fizetik a normál szavankénti díjat, és tudod jól, hogy a megbízó tudásbázisát gyarapítod. Aztán ha jön a következő anyag ugyanabban a témában, akkor lehet, hogy egy nálad olcsóbban dolgozó szakinak adják ki a szöveget, mert a terminológia és a háttérinfó már megvan.

lobo 2007.09.20. 17:04:24

Tapasztalatom szerint azért óvatosan kell bánni ezekkel a "lepörgetésekkel". Én két autógyártó cégnek is dolgozom (többek között) és előfordult már, hogy nagy volt az öröm, mert az egyik cég által kiadott munka felét megcsináltam már a másik cégnek, viszont az is kiderült a böngészés során, hogy bizony egyes szavakat sajnos másként használnak, úgyhogy a 'Translate' opció kilőve, egyenként végigbogarászás indul.
Egyébként sok sikert a bloghoz!
Lobo

mot 2007.09.21. 15:20:36

Nyilván ésszel kell csinálni, de nálam már megtörtént, hogy egy termékleírás később kicsit módosítva más irodától került vissza hozzám, TM nélkül. Ilyenkor nem fogom azt mondani, hogy megcsinálom féláron, mert már megvan majdnem az egész készen. Persze ez ritka, bár minél speciálisabb területen dolgozol, annál gyakrabban előfordulhat, hogy a CAT nem csak a megrendelő hasznát növeli.

Zsee 2007.09.21. 15:34:10

Ez velem is megtörtént már, sajnos csak néhány alkalommal. A nyomtatók és irodatechnika területén jellemzően több gyártó használja ugyanazt a magterméket más dizájnnal és eltérő extrafunkciókkal, szinte a dokumentáció is megyezik. Ilyenkor tud az ember néhány óra alatt termelékenységi rekordot dönteni.

Beginner 2008.07.04. 20:01:32

Sziasztok!

Kezdő fordítóként még csak ismerkedem a szakmával.
Eddig többnyire használati útmutatókat, leveleket fordítottam.
Több kérdés is felmerült bennem, mivel komolyabban szeretnék foglalkozni a dologgal.
Megköszönném, ha kaphatnék tőletek egy-két tanácsot, segítséget.
A lefordított szöveget kötelező-e hitelesíttetni, lektoráltatni?
Ha igen ezt hol lehet megtenni?
Származhat e belőle vmilyen problémám, ha pl félrefordítok valamit, és ebből az ügyfélnek kára keletkezik?
Hallottam, hogy léteznek fordítástámogató szoftverek, ezek működéséről hol olvashatnék bővebben?

Segítségeteket előre is köszönöm!

Zsee 2008.09.23. 23:49:37

Magyarországon kizárólag az OFFI jogosult fordítást hitelesíteni, ha hivatalos eljárás során van szükség a fordításra, akkor ez az egyetlen út. Ez alól kivételt képezt a cégkivonatok fordítása, amelyet szakfordítói igazolvánnyal rendelkező fordító is hitelesítő záradékkal láthat el.
Ha félrefordítasz valamit, és ezzel kárt okozol, akkor a polgári jog szabályai szerint vagy kötelezhető kártérítésre. Ez kivédhető egy ún. fordítói felelősségbiztosítással.
CAT eszközökről itt olvashatsz összefoglalót:
www.mfe.hu/index.php?id=342

Zojzi 2008.09.24. 18:57:22

Sziasztok!

Először is gratula Zsee-nek a bloghoz.

Aztán: talán nem haszontalan szólni róla, hogy a csilivili CAT alkalmazások mellett van már egy magyar is. Érdekes módon az MFE a hivatkozott linken szerényen hallgat róla, pedig a bal oldalon, a menü alatt elérhető: igen, ő a MemoQ.
Érdemes fölficcenni a honlapjára.
Nem nevezném esélytelennek, azt várom tőle, amit böngészőknél a Tűzróka produkált. :-)

novus 2008.09.29. 18:50:10

1) Te kötöttél fordítói felelősségbiztosítást?
2) Ha igen, melyik társaságnál? Miért velük? (Ha nem akarod őket reklámozni, e-mailben elküldött válasznak is örülök :-)

Én évek óta őrlődöm a kössek-ne kössek kérdésén...

Zsee 2008.10.03. 16:57:57

1) Kitartóan próbáltak meggyőzni, de végül nem kötöttem.
2) Egy biztosítónak néztem a szerződési feltételeit, ott az szerepelt, hogy nem fizetnek, ha a kárt a fordító "súlyosan ittas állapotban vagy kábítószer hatása alatt lévő állapotban és ennek az állapotával összefüggésben idézte elő". Mulatságos.