Lost in Translation

A nyelvi szolgáltatások piaca fordítói szemszögből. Vélemények, ötletek, történetek. Megbízói horrorsztorik. Fordítástámogató eszközök.

Friss topikok

  • Rozgonyi Tivadar: Biztos? "July 29, 2011: OpenTM2 0.9.5 has been released. Click here to download the latest versio... (2011.08.01. 23:32) Open TM2 update: hamvába halt a projekt
  • Rozgonyi Tivadar: Igazából én most hallok először az ópenszórszról, én NEM arra gondoltam, hanem a valódi TM/2-re, a... (2010.11.20. 17:54) Xbench folytatás
  • NoSch: AutoCAD fordításokra a TranslateCAD is jó (elérhető: www.translationtospanish.com/cad/about.htm ) ... (2009.11.06. 17:16) Fájlformátumok II.
  • MP: Kérlek ha tudsz magyar forgalmazót a mikrókapcsolós klaviatúrákhoz dobj egy levelet. Köszönettel:M... (2008.12.15. 02:12) Hasznos eszközök fordításhoz
  • Zsee: 1) Kitartóan próbáltak meggyőzni, de végül nem kötöttem. 2) Egy biztosítónak néztem a szerződési ... (2008.10.03. 16:57) Fordítástámogató szoftver vs. stílus

Linkblog

A gömböc

2007.09.19. 17:23 Zsee

” A lefordítással bajba került tolmács habozása láttán Gyurcsány színlelt ingerültséggel ismételte meg: “Gömböc!” - Miniszterelnök úr, magyarul én is tudom! - replikázott a diplomáciai gyakorlatban szokatlan módon a tolmács a nemzetközi sajtótájékoztató népes közönségének derültsége közepette.”
Én ott kaptam volna agyfaszt azonnal. Próbáld meg körülírni: the first homogeneous, convex object having just one stable and one unstable point of equilibrium“. Vagy ha mandarinra tolmácsolt a kolléga, akkor valószínűleg teljes blackout. Egyébként az angol nyelvű oldalakon is következetesen gömböcnek írják, vagy stemstone, illetve van ahol gmbc, mert az ékezeteknél feladta a szerző. Engem az utolsó, megbízott “EU nagykövet”, T. G. izzasztott mindig le rendesen, de neki kifejezetten szerettem tolmácsolni, nagyon jó arc volt, és egyben fölöttébb érdekes figura. Klasszikus karrierdiplomata életút, public school, majd Cambridge, de minden, az angol kékvérűekkel kapcsolatos sztereotípiádat szétzúzta az első találkozáskor. Kinevezésének napján reggel együtt cigiztünk a delegáció konyhájában, amikor leesett hogy valójában egy nagy darab disznósajtot eszik, hozzá fél kiló kenyérrel, mondván hogy az egyik kedvenc magyar étele. Egyszer az EU bel- és igazságügyi együttműködése kapcsán tartott előadást ahol én voltam a tolmács, és hosszas fejtegetésbe kezdett a polisz szervező elvét taglalva. A kontextusból kurvára nem derült ki, hogy polisz mint városállam, vagy police, mint rendőrség. Éreztem, ahogy a halántékom először kigyöngyözik, aztán futnak le a sós cseppek a nyakam felé. Gyanús volt a dolog, úgyhogy inkább a városállamra tippeltem, szerencsére bejött. Igen nagyon kellemetlen lett volna, ha félremegy. Persze aztán a kötelező beégést egy későbbi alkalommal nekem sem sikerült elkerülnöm, de öröm az ürömben, hogy az index által leírt helyzettől eltérően jelenlegi miniszterelnökünk a közönség soraiban foglalt helyet, és nem a pódiumon.

3 komment

Címkék: szívás diplomácia tolmácsolás gömböc

A bejegyzés trackback címe:

https://lostintranslation.blog.hu/api/trackback/id/tr45170537

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Jotan · http://madaccountant.blog.hu/ 2007.09.19. 20:50:12

Ezen a történeten én is egy kicsit fennakadtam, még akkor is, ha nem vagyok hivatásos.

Mondjuk voltam hasonló helyzetben, amikor közgazdászként jogi terminológiát kellett két brit barrister, egy solicitor, egy magyar ügyvéd és a magyar ügyfél között tolmácsolni, de szerencsére volt lehetőségem visszakérdezni és körülíratni velük dolgokat, amikor már kezdtem leizzadni.

Mondjuk nem is vállaltam volna el a tolmácsolást, ha tudom, hogy ez lesz a vége, de hát behúztak a csőbe, hogy csak pár mondatot kell tisztázni mert az ügyfél úgyis beszél angolul. Aztán hat óra rémálom lett a vége. (Mondjuk kárt nem okoztam, és az ügyfél elégedett volt, de mégis...)

Azóta maradok annál, amihez értek. :P

sys 2007.09.20. 00:04:59

Hát, kedves, Zsee, tutira valakinek a valakije lehetsz, ha nagyköveteknek tolmácsolsz annak ellenére, hogy nem tudod, hogy a polis meg a police az angolban nem homofón, hanem mindkét magánhangzó és a hangsúly is különbözik.

Zsee 2007.09.20. 08:00:20

Kedves sys,
Ki kell hogy ábrándítsalak, teljesen outsiderként kerültem a szakmába, és egyetemen természetesen jártam fonológia órákra. Utólag persze teljesen világos és egyértelmű az egész, de azért ne feledkezz meg arról, hogy éles helyzetben nem elhanyagolható a környezet háttérzaja, meg alapból is stresszes egy ilyen szituáció.