Lost in Translation

A nyelvi szolgáltatások piaca fordítói szemszögből. Vélemények, ötletek, történetek. Megbízói horrorsztorik. Fordítástámogató eszközök.

Friss topikok

  • Rozgonyi Tivadar: Biztos? "July 29, 2011: OpenTM2 0.9.5 has been released. Click here to download the latest versio... (2011.08.01. 23:32) Open TM2 update: hamvába halt a projekt
  • Rozgonyi Tivadar: Igazából én most hallok először az ópenszórszról, én NEM arra gondoltam, hanem a valódi TM/2-re, a... (2010.11.20. 17:54) Xbench folytatás
  • NoSch: AutoCAD fordításokra a TranslateCAD is jó (elérhető: www.translationtospanish.com/cad/about.htm ) ... (2009.11.06. 17:16) Fájlformátumok II.
  • MP: Kérlek ha tudsz magyar forgalmazót a mikrókapcsolós klaviatúrákhoz dobj egy levelet. Köszönettel:M... (2008.12.15. 02:12) Hasznos eszközök fordításhoz
  • Zsee: 1) Kitartóan próbáltak meggyőzni, de végül nem kötöttem. 2) Egy biztosítónak néztem a szerződési ... (2008.10.03. 16:57) Fordítástámogató szoftver vs. stílus

Linkblog


Fordítástámogatás Macintoshra

2008.01.10. 22:54 Zsee

Írtam már szerintem, hogy mac-en is szoktam fordítani, kocsmában és kávézóban dolgozásra, valamint külszíni blogolásra szvsz a MacBook a legalkalmasabb eszköz. Az első gond a helyesírásellenőrzéssel van, de ezt Morphologic már megoldotta. A másik, hogy nincsen OS X-re Trados.…

2 komment

Címkék: fordítás macintosh trados fordítástámogató wordfast

Fordítástámogató szoftver vs. stílus

2007.09.19. 17:05 Zsee

Azaz CAT (Computer Aided Translation) eszközök. Míg néhány évvel ezelőtt még versenyelőnyt biztosítottak, most már annyira elterjedtek, hogy azzal okozol magadnak versenyhátrányt, ha nem használod őket. Maga az alapötlet nagyon fasza, de most hogy közel öt éve használom őket,…

10 komment

Címkék: fordítás eu rendszer cat trados robotok dokumentáció fordítástámogató sdlx tageditor