Lost in Translation

A nyelvi szolgáltatások piaca fordítói szemszögből. Vélemények, ötletek, történetek. Megbízói horrorsztorik. Fordítástámogató eszközök.

Friss topikok

  • Rozgonyi Tivadar: Biztos? "July 29, 2011: OpenTM2 0.9.5 has been released. Click here to download the latest versio... (2011.08.01. 23:32) Open TM2 update: hamvába halt a projekt
  • Rozgonyi Tivadar: Igazából én most hallok először az ópenszórszról, én NEM arra gondoltam, hanem a valódi TM/2-re, a... (2010.11.20. 17:54) Xbench folytatás
  • NoSch: AutoCAD fordításokra a TranslateCAD is jó (elérhető: www.translationtospanish.com/cad/about.htm ) ... (2009.11.06. 17:16) Fájlformátumok II.
  • MP: Kérlek ha tudsz magyar forgalmazót a mikrókapcsolós klaviatúrákhoz dobj egy levelet. Köszönettel:M... (2008.12.15. 02:12) Hasznos eszközök fordításhoz
  • Zsee: 1) Kitartóan próbáltak meggyőzni, de végül nem kötöttem. 2) Egy biztosítónak néztem a szerződési ... (2008.10.03. 16:57) Fordítástámogató szoftver vs. stílus

Linkblog


SDLX Lite és Crossover Macintoshon

2011.12.19. 17:56 Zsee

 Sikerült konfigurálni az SDLX Lite 2005-öt Crossover 10 és Snow Leopard alatt. Először letöltöttem az SDLX 2005 Lite telepítőcsomagot egy orosz lokalizációs cég honlapjáról, és telepítettem Crossover alá a Configure -> Install software menüpontra kattintva, majd az…

Szólj hozzá!

Címkék: fordítás rendszer cat fordítástámogató sdlx macintosh crossover

Fájlformátumok II.

2008.10.03. 15:05 Zsee

Tehát eljutottunk odáig, hogy már léteznek fájlformátumok. Általánosságban elmondható, hogy fordítási munkáknál a Microsoft Word formátuma a szabvány. Az Office-t viszont nem akaródzik mindenkinek megvenni, emlékezhetünk még, hogy a BSA által befenyített kisvállalkozások az…

3 komment

Címkék: munka fordítás szívás fájl formátum fájlformátum

Fájlformátumok I.

2008.09.23. 20:22 Zsee

A hosszú szünet után folytassuk egy olyan témával, ami minden fordítónak előbb vagy utóbb megkeseríti az életét. Ez pedig a különböző fájlformátumok kérdése. Tulajdonképpen már magának a fájlformátumnak a megjelenése is előrelépés volt. Egy darabig dolgoztam olyan…

Szólj hozzá!

Címkék: munka fordítás office elektronikus fájlformátumok fájlok formátumok

Visszajelzések

2008.01.17. 15:27 Zsee

Hogyan ellenőrizhető a fordítás minősége? Ez fogas kérdés, ugyebár. Ott van pl. az általánosan használt DIN2345 szabvány, ami sokkal nem visz közelebb a probléma megoldásához, külalak, táblázatok, helyesírás, stb. Ezek az alapvető dolgok, de ezenkívül rengeteg finom részlet…

1 komment

Címkék: fordítás minőség visszajelzés minőségellenőrzés

Fordítástámogatás Macintoshra

2008.01.10. 22:54 Zsee

Írtam már szerintem, hogy mac-en is szoktam fordítani, kocsmában és kávézóban dolgozásra, valamint külszíni blogolásra szvsz a MacBook a legalkalmasabb eszköz. Az első gond a helyesírásellenőrzéssel van, de ezt Morphologic már megoldotta. A másik, hogy nincsen OS X-re Trados.…

2 komment

Címkék: fordítás macintosh trados fordítástámogató wordfast

Google Desktop mint fordítástámogató eszköz

2007.10.24. 16:45 Zsee

Az utóbbi időben többet használom a Google-t mint a szakszótárakat, sokkal könnyebben lehet kollokációkat visszaellenőrizni, és megnézni azt, hogy az adott kifejezést milyen kontextusban használják. Eszembe jutott az is, hogy a régi fordításaimból össze kellene rakni tematikus…

2 komment

Címkék: google fordítás fordítástámogató

A határidő hatalma

2007.10.02. 09:36 Zsee

Kettővel ezelőtti bejegyzésben írtam arról, hogy azért szeretem ezt a munkát, mert nincsen helyhez kötve, és ha szabadúszóként csinálod, akkor főnököd sincsen. A határidőt viszont elmulasztottam megjegyezni. Bizonyos szempontból a határidő rosszabb mind egy főnök, ha…

Szólj hozzá!

Címkék: fordítás határidő megrendelők

Hasznos eszközök fordításhoz

2007.09.24. 17:54 Zsee

Nemrég kérdezték tőlem, hogy milyen eszközöket, dolgokat lenne célszerű beszerezni fordításhoz, illetve milyen tanácsokat tudnék adni egy kezdő fordítónak. Első lépésként kezdeném a szükséges eszközökkel:Nagyméretű szélesvásznú monitor, vagy két legalább 17"-os…

8 komment

Címkék: fordítás monitor billentyűzet rendszer szótár cat eszközök fordítástámogató

Munka határok nélkül

2007.09.20. 19:44 Zsee

Szabadúszó fordítónak lenni számos előnnyel jár. Két éven át napi 8 óra EU szöveg után már kezdett erőteljesen megkészülni az idegrendszerem. Aztán úgy alakult, hogy németből nem sikerült a fordítói versenyvizsgám, de felvettek Berlinbe egy nemzetközi MBA képzésre.…

5 komment

Címkék: munka fordítás nélkül szabadúszás kasztró kavézó határok

Fordítástámogató szoftver vs. stílus

2007.09.19. 17:05 Zsee

Azaz CAT (Computer Aided Translation) eszközök. Míg néhány évvel ezelőtt még versenyelőnyt biztosítottak, most már annyira elterjedtek, hogy azzal okozol magadnak versenyhátrányt, ha nem használod őket. Maga az alapötlet nagyon fasza, de most hogy közel öt éve használom őket,…

10 komment

Címkék: fordítás eu rendszer cat trados robotok dokumentáció fordítástámogató sdlx tageditor

Első

2007.09.19. 08:24 Zsee

Közel tíz éve már hogy elkezdtem fordítani, és számtalan alkalommal üvöltöttem a fejemet fogva egy-egy jól sikerült mondat vagy gondolatmenet lefordításának elviselhetetlen könnyűségétől. Gondoltam, jó ötlet lenne ezeket megosztani és megvitatni a fordítási/tolmácsolási…

2 komment

Címkék: trendek fordítás bemutatkozás