Lost in Translation

A nyelvi szolgáltatások piaca fordítói szemszögből. Vélemények, ötletek, történetek. Megbízói horrorsztorik. Fordítástámogató eszközök.

Friss topikok

  • Rozgonyi Tivadar: Biztos? "July 29, 2011: OpenTM2 0.9.5 has been released. Click here to download the latest versio... (2011.08.01. 23:32) Open TM2 update: hamvába halt a projekt
  • Rozgonyi Tivadar: Igazából én most hallok először az ópenszórszról, én NEM arra gondoltam, hanem a valódi TM/2-re, a... (2010.11.20. 17:54) Xbench folytatás
  • NoSch: AutoCAD fordításokra a TranslateCAD is jó (elérhető: www.translationtospanish.com/cad/about.htm ) ... (2009.11.06. 17:16) Fájlformátumok II.
  • MP: Kérlek ha tudsz magyar forgalmazót a mikrókapcsolós klaviatúrákhoz dobj egy levelet. Köszönettel:M... (2008.12.15. 02:12) Hasznos eszközök fordításhoz
  • Zsee: 1) Kitartóan próbáltak meggyőzni, de végül nem kötöttem. 2) Egy biztosítónak néztem a szerződési ... (2008.10.03. 16:57) Fordítástámogató szoftver vs. stílus

Linkblog

Fájlformátumok II.

2008.10.03. 15:05 Zsee

Tehát eljutottunk odáig, hogy már léteznek fájlformátumok. Általánosságban elmondható, hogy fordítási munkáknál a Microsoft Word formátuma a szabvány. Az Office-t viszont nem akaródzik mindenkinek megvenni, emlékezhetünk még, hogy a BSA által befenyített kisvállalkozások az ezredforduló környékén százával vették a néhány ezer forintba kerülő Magyar Office programcsomagot, mert nem hitték el, hogy ingyenes programot is elfogadnak ellenőrzéskor. Ekkor állt elő az eset, hogy a frissen elektronizálódott iroda hívott, hogy menjek be, mert kaptak emailen egy anyagot, de nem lehet megnyitni a magyarofisszal. Mondom küldjék át emailen. De nem jó, mert nem nyitja meg rendesen. Végül sikerült megoldani a dolgot, de azóta is többször találkoztam OpenXML/ODF fájlokkal, van ahol policy a szabad szoftver, és vannak cégek, akik elvből nem használnak MS terméket.

OpenXML/ODF:

Most már van hivatalos OOo konverter, a Microsoft és a Novell támogatásával, beépül az Office alkalmazásokba, lehet vele importálni és exportálni egyaránt. Letölthető innen.

LWP:

Ezekkel valószínűleg soha nem fogsz találkozni, de ha igen, akkor szívás van bigtájm. Egyszer egy nagyon sürgős IBM anyagon kellett dolgozni, és a szerződéstervezet nem volt meg más formátumban. Először is hexeditorral ki kellett deríteni, hogy a kiterjesztés a Lotus Word Pro / Smart Suite állományát takarja. Ekkor már csak 2 óra volt a határidőből, szóltam irodának, hogy kérje be wordben is, mert nem lesz készen. Tudtam, hogy kell lennie valami megjelenítő alkalmazásnak is, nagy nehezen a Lotus publikus ftp szerveréről le tudtam kapni a programot. Hogy ne kelljen nektek is szívni, itt a link. Összeraktam a fordítást, mire elküldtem volna, utolsó pillanatban bejött a .doc formátum is. Jellemző.

DWG:

Dolgoztam építészirodának, valami többdimenziós kockafej A1 méretű AutoCAD rajzba foglalta bele az építendő üzem specifikációit. Lehet, hogy azóta van jobb megoldás is, nem vagyok CAD specialista, de az akkori Autodesk DWF Viewer nem engedte exportálni a szöveget, úgyhogy egy mérnök ismerőstől el kellett kérni a teljes verziót, és abban átírogatni a dolgokat, majd elégedetten figyelni, ahogy a megrendelőnél tolja ki a plotter a lepedő méretű szöveget. Most már Autodesk Design Review a program neve, letölthető innen.

Folyt.köv.

3 komment

Címkék: munka fordítás szívás fájl formátum fájlformátum

A bejegyzés trackback címe:

https://lostintranslation.blog.hu/api/trackback/id/tr54694363

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Zsiros László Róbert · http://www.szertar.com 2008.11.25. 11:37:18

Hogy ez milyen király blog! Az imént bukkantam rá, de szerintem máris ajánlom majd a szakfordítós hallgatóimnak! Csak így tovább! =)

Zsee 2008.11.25. 23:47:49

Köszönöm! A közeljövőben frissítés is lesz, íródnak az új cikkek.

NoSch 2009.11.06. 17:16:21

AutoCAD fordításokra a TranslateCAD is jó (elérhető: www.translationtospanish.com/cad/about.htm )

Tetszik a blog :)
süti beállítások módosítása