Lost in Translation

A nyelvi szolgáltatások piaca fordítói szemszögből. Vélemények, ötletek, történetek. Megbízói horrorsztorik. Fordítástámogató eszközök.

Friss topikok

  • Rozgonyi Tivadar: Biztos? "July 29, 2011: OpenTM2 0.9.5 has been released. Click here to download the latest versio... (2011.08.01. 23:32) Open TM2 update: hamvába halt a projekt
  • Rozgonyi Tivadar: Igazából én most hallok először az ópenszórszról, én NEM arra gondoltam, hanem a valódi TM/2-re, a... (2010.11.20. 17:54) Xbench folytatás
  • NoSch: AutoCAD fordításokra a TranslateCAD is jó (elérhető: www.translationtospanish.com/cad/about.htm ) ... (2009.11.06. 17:16) Fájlformátumok II.
  • MP: Kérlek ha tudsz magyar forgalmazót a mikrókapcsolós klaviatúrákhoz dobj egy levelet. Köszönettel:M... (2008.12.15. 02:12) Hasznos eszközök fordításhoz
  • Zsee: 1) Kitartóan próbáltak meggyőzni, de végül nem kötöttem. 2) Egy biztosítónak néztem a szerződési ... (2008.10.03. 16:57) Fordítástámogató szoftver vs. stílus

Linkblog

Visszajelzések

2008.01.17. 15:27 Zsee

Hogyan ellenőrizhető a fordítás minősége? Ez fogas kérdés, ugyebár. Ott van pl. az általánosan használt DIN2345 szabvány, ami sokkal nem visz közelebb a probléma megoldásához, külalak, táblázatok, helyesírás, stb. Ezek az alapvető dolgok, de ezenkívül rengeteg finom részlet van, amelyeket nem feltétlenül tudunk explicit megfogalmazni, de nagyjából mindenki érzi, hogy mikor jó egy szöveg. Ha meg nem, akkor hiába van megfelelő nyelvi kompetenciád, úgysem tudod elmagyarázni.
Hogyan fejleszthető a fordítás minősége? Ehhez van szükség a folyamatos visszajelzésre. Amikor az Európai Bizottságnál dolgoztam, ott minden fordítást lektorált egy másik munkatárs, a módosítási javaslatokat a Word korrektúrafunkciójával adta meg, majd azokat az eredeti fordító hagyta jóvá. Ez kitűnő feszültségforrás volt, de ha normális lektort fogott ki az ember, akkor fölöttébb hasznos volt hogy felhívták a figyelmed a hibáidra. Ha idegen nyelvre fordítasz, nagyon sokat tudsz tanulni, ha az anyanyelvi lektorral együtt dolgozva javítod a fordítást.
Visszajelzések megrendelőktől. Alapszabályként a megrendelő csak akkor jelez vissza, ha valami baja van a fordítással. Eddigi tapasztalataim szerint ha visszajelzést kapsz, azok 80%-a negatív lesz. Van egy angol megrendelőm, akit azért kedvelek nagyon, mert mindig visszaír valami ilyesmit, hogy "Zs, your translation looks as good as usual". Nyilván mindenkinek ezt írja vissza, de akkor is kedves gesztus. Az meg fölöttéb ciki, ha utána mondjuk egy ismert irodalmi újságban olvasol magadról durva lehúzást, mint pl. "a könyv mondatai olyanok, mintha megfogalmazójuknak nem anyanyelve volna a magyar". Az volt az utolsó műfordítás jellegű munkám. Ezért is örültem annyira, amikor egy magatartási kódex belső céges lektorálása után a következő visszajelzést küldték: "Anyway it was a beautiful translation! That person who translated it should know the Hungarian language very well!" Kösz.

1 komment

Címkék: fordítás minőség visszajelzés minőségellenőrzés

A bejegyzés trackback címe:

https://lostintranslation.blog.hu/api/trackback/id/tr62300975

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

kaboca 2008.04.10. 21:43:03

Kár a blogért, nekem nagyon tetszett...a megígért szótárakat meg különösen hiányolom.
süti beállítások módosítása