Lost in Translation

A nyelvi szolgáltatások piaca fordítói szemszögből. Vélemények, ötletek, történetek. Megbízói horrorsztorik. Fordítástámogató eszközök.

Friss topikok

  • Rozgonyi Tivadar: Biztos? "July 29, 2011: OpenTM2 0.9.5 has been released. Click here to download the latest versio... (2011.08.01. 23:32) Open TM2 update: hamvába halt a projekt
  • Rozgonyi Tivadar: Igazából én most hallok először az ópenszórszról, én NEM arra gondoltam, hanem a valódi TM/2-re, a... (2010.11.20. 17:54) Xbench folytatás
  • NoSch: AutoCAD fordításokra a TranslateCAD is jó (elérhető: www.translationtospanish.com/cad/about.htm ) ... (2009.11.06. 17:16) Fájlformátumok II.
  • MP: Kérlek ha tudsz magyar forgalmazót a mikrókapcsolós klaviatúrákhoz dobj egy levelet. Köszönettel:M... (2008.12.15. 02:12) Hasznos eszközök fordításhoz
  • Zsee: 1) Kitartóan próbáltak meggyőzni, de végül nem kötöttem. 2) Egy biztosítónak néztem a szerződési ... (2008.10.03. 16:57) Fordítástámogató szoftver vs. stílus

Linkblog

Xbench folytatás

2008.01.14. 21:29 Zsee

Szóval ott tartottam, hogy kellett egy program az MS Glossary-k használatához. Az XBench nagy előnye, hogy terminológiai adatbázisként szinte bármilyen formátumot elfogad, TMX-et, Tradost exportált memóriát és TagEditor valamint Word kétnyelvű fájlokat, MultiTerm 5 és Multiterm XML glosszáriumot, SDLX fájlokat, STAR Transit dokumentumokat, IBM TM-et, Wordfast memóriát és glosszáriumot, a Microsoft CSV fájlokat, és Mac OS X glosszáriumot. Ez akkor jön jól, ha több különböző projektből kell terminológiát használni, és az embernek nincsen kedve mindenféle formátumból összeegységesíteni valamit. Azt mondjuk nem tudom, hogy ki használ még IBM TM-et vagy Transitot. A minőségbiztosítási funkciók is hasznosak, nagyjából a QA Distiller szintjét hozza, azzal a fő különbséggel, hogy ingyenes. Szóval csak ajánlani tudom mindenkinek.

4 komment

A bejegyzés trackback címe:

http://lostintranslation.blog.hu/api/trackback/id/tr32297593

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Gulyás András · http://Wordfast 2008.05.29. 21:25:19

Wordfast: Én olaszból fordítok magyarra, de nem tudtam még rájönni, hogy kell a Translation Memory-t úgy beállítani, h. a ű ő betűket is jól elmentse.
Tudna esetleg ebben tanácsot adni?

Rozgonyi Tivadar 2010.11.16. 21:59:09

IBM TM/2-t például mi, olyan évi 2, 2,5 millió szó terjedelemben... :-)

És nem szívesen mondom ki, de termelékenységben (értsd: szó/óra, amiért fizetnek) a mai napig agyonver mindent. XBenchcsel együtt pedig még a QA sem probléma.
Egy dolgot nem lehet vele normálisan fordítani, Word-fájlokat, de most őszintén, az igazán nagy anyagok közül mennyi van Wordben?

Zsee 2010.11.20. 13:16:46

@Rozgonyi Tivadar: Felkeltetted az érdeklődésemet a megjegyzéseddel, de nem találtam már meg azt a dévédét amin a TM2 volt, de most látom, hogy ópenszorszolták a rendszert Open TM2 néven. Ahol most dolgozom, szinte csak Word-fájlaink vannak, de valóban, főként SW-lokalizáció terén nem ez a formátum a jellemző. Ismerkedem vele egy sort, aztán megírom az észrevételeket. Egész ígéretes kezdeményezésnek tűnik, de első ránézésre felhasználóbarátsági szempontból még az SAP SE63 modulját is alulmúlja.

Rozgonyi Tivadar 2010.11.20. 17:54:44

Igazából én most hallok először az ópenszórszról, én NEM arra gondoltam, hanem a valódi TM/2-re, az IBM által fejlesztett és használt rendszerre, ami most éppen a 6.1.3-as verziónál tart (és nem 0.0.4). És NEM fapados, egyáltalán nem múl látványosan alul semmit felhasználóbarátság szempontjából, kétségkívül nem annyira csicsás, mint sok másik rendszer, máshogy is néz ki, DOC-ra továbbra sem igazán alkalmas (de azért legyünk őszinték, a minden másban is szívnak az agyonformázott DOC-okkal). De veszett gyorsan lehet benne dolgozni, és az ember, ha akarja, nemcsak látja, hanem át is írhatja a tagek tartalmát.