Lost in Translation

A nyelvi szolgáltatások piaca fordítói szemszögből. Vélemények, ötletek, történetek. Megbízói horrorsztorik. Fordítástámogató eszközök.

Friss topikok

  • Rozgonyi Tivadar: Biztos? "July 29, 2011: OpenTM2 0.9.5 has been released. Click here to download the latest versio... (2011.08.01. 23:32) Open TM2 update: hamvába halt a projekt
  • Rozgonyi Tivadar: Igazából én most hallok először az ópenszórszról, én NEM arra gondoltam, hanem a valódi TM/2-re, a... (2010.11.20. 17:54) Xbench folytatás
  • NoSch: AutoCAD fordításokra a TranslateCAD is jó (elérhető: www.translationtospanish.com/cad/about.htm ) ... (2009.11.06. 17:16) Fájlformátumok II.
  • MP: Kérlek ha tudsz magyar forgalmazót a mikrókapcsolós klaviatúrákhoz dobj egy levelet. Köszönettel:M... (2008.12.15. 02:12) Hasznos eszközök fordításhoz
  • Zsee: 1) Kitartóan próbáltak meggyőzni, de végül nem kötöttem. 2) Egy biztosítónak néztem a szerződési ... (2008.10.03. 16:57) Fordítástámogató szoftver vs. stílus

Linkblog

Excelből Multitermbe

2007.11.12. 11:58 Zsee

Múlt héten egy számomra ismeretlen szakterületen kellett fordítani, amihez küldtek egy 500+ elemes szószedet Excelben. Nem volt kedvem folyamatosan keresgélni benne, úgyhogy gondoltam beimportálom az egészet Multitermbe. Utoljára az ötös változatba importáltam, gondoltam a 7-es már kezeli az XML-t, nem lesz nagy munka. Hozzá vagyok szokva, h viszonylag hamar megoldom az ilyen problémákat, de nem gondoltam volna, hogy kábé fél órán át fogok hegeszteni ezzel. Gondoltam, megosztom veletek, mert a súgó meglehetősen szűkszavú ezzel kapcsolatban.
1. lépés: Adott két oszlop, egyik angol, másik magyar. Szúrjál be föléjük egy sort, és nevezd el mondjuk EN és HU oszlopnak, mert a MultiTerm Convert így kéri. Ez a legegyszerűbb eset, csak szószedet van, leírás nincs.
2. lépés: MultiTerm Convert elindít, Excel fájl kiválaszt. Ne CSV formátumot importálj, mert az ékezeteket nem kezeli rendesen.
3. lépés: Válaszd ki először az EN mezőt indexnek, és add meg nyelvnek az angolt. Aztán válaszd ki a HU mezőt indexnek, és add meg nyelvnek a magyart. Ez fontos, mert alapból mindegyikre azt hiszi, hogy leíró mező. A fastruktúrát hagyd úgy, ahogy van.
4. lépés: A konvertáló segédprogram legyártja az XML-t, és a szerkezetet leíró XDT fájlt.
5. lépés: Multiterm elindít, új terminológiai adatbázis létrehoz. A varázslóban válaszd ki a meglévő termbase definíciós fájl használatát, és böngészd be az előbbi lépésben generált XDT állományt. Az index mező képernyőn ne csinálj semmit, ha minden jól ment eddig, az elérhető index mezők listájában ott van az EN és a HU. Leíró mező most nem kell, csökkentett üzemmódban nyomjuk. Okézd le végig az egészet.
6. lépés: Nyisd meg az elkészített termbase-t, ami még teljesen üres. Válaszd a Termbase menüből az Import entries opciót. A megjelenő ablakban az import fülön kattints a Process gombra. Import fájlként válaszd ki a MultiTerm Convert által létrehozott XML-t. Adj meg egy nevet az exclusion fájlnak, úgyse fog kelleni, és okézzál végig. Most már fel van töltve az adatbázis.
7. lépés: Tradosban kapcsold be a Term Recognition opciót, aztán a Term Recognition beállításoknál állítsd be a forrás és a célnyelvet, hogy ne gyötörjön hibaüzenetekkel. Ha mégis csinálja, reorganizáld a termbase-t, majd állítsd be mégegyszer a nyelveket.

Szólj hozzá!

A bejegyzés trackback címe:

http://lostintranslation.blog.hu/api/trackback/id/tr82226289

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.