Lost in Translation

A nyelvi szolgáltatások piaca fordítói szemszögből. Vélemények, ötletek, történetek. Megbízói horrorsztorik. Fordítástámogató eszközök.

Friss topikok

  • Rozgonyi Tivadar: Biztos? "July 29, 2011: OpenTM2 0.9.5 has been released. Click here to download the latest versio... (2011.08.01. 23:32) Open TM2 update: hamvába halt a projekt
  • Rozgonyi Tivadar: Igazából én most hallok először az ópenszórszról, én NEM arra gondoltam, hanem a valódi TM/2-re, a... (2010.11.20. 17:54) Xbench folytatás
  • NoSch: AutoCAD fordításokra a TranslateCAD is jó (elérhető: www.translationtospanish.com/cad/about.htm ) ... (2009.11.06. 17:16) Fájlformátumok II.
  • MP: Kérlek ha tudsz magyar forgalmazót a mikrókapcsolós klaviatúrákhoz dobj egy levelet. Köszönettel:M... (2008.12.15. 02:12) Hasznos eszközök fordításhoz
  • Zsee: 1) Kitartóan próbáltak meggyőzni, de végül nem kötöttem. 2) Egy biztosítónak néztem a szerződési ... (2008.10.03. 16:57) Fordítástámogató szoftver vs. stílus

Linkblog

Google Desktop mint fordítástámogató eszköz

2007.10.24. 16:45 Zsee

Az utóbbi időben többet használom a Google-t mint a szakszótárakat, sokkal könnyebben lehet kollokációkat visszaellenőrizni, és megnézni azt, hogy az adott kifejezést milyen kontextusban használják.
Eszembe jutott az is, hogy a régi fordításaimból össze kellene rakni tematikus fordítási memóriákat, de a lustaság meg az alignment idegőrlő jellege miatt erről letettem. Meg amúgy is, ha szkennelt pdf-ben van az anyag, azzal úgysem tudok mit kezdeni.
Itt jön be a képbe a Google Desktop (GD). Összeszedtem régi biztonsági mentésekből az elmúlt kb. négy-öt év fordítási anyagait, és elkezdem valami indexelésen törni a fejem, hogy használható adatbázist csináljak belőlük. Aztán rájöttem, hogy a legkézenfekvőbb megoldásról feledkeztem meg. A GD ismeri az MS Office formátumokat, és szöveges pdf-ben is tud keresni. Ezenkívül le lehet hozzá tölteni a ScanSoft OmniPage Search Indexer nevű plugint, ami az indexbe OCR-ezi a szkennelt pdf fájlokat is (sajnos csak angol nyelven, a language pack kiegészítőkben nincsen magyar). Előállt a tökéletes megoldás. Ami nincsen meg TM-ben, azt indexeli a GD, még a szkennelt dokumentumokat is. Ha úgy rémlik, hogy hasonló régebbi fordítást már csináltam, pillanatok alatt megvan a referencia dokumentum, kopipésztre készen, illetve adott esetben lehet alignolni, ha a munka jellege megkívánja.

2 komment

Címkék: google fordítás fordítástámogató

A bejegyzés trackback címe:

http://lostintranslation.blog.hu/api/trackback/id/tr88206137

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben.

Gregg 2007.10.26. 00:12:04

Google rulez! Nem tudom mit csinálnék nélküle. Már alig nyitom ki a papír-alapú kollokációs szótárt. De hát általában: net nélkül mit csinálnánk (mi fordítók)? Tipp (lehet, hogy sokaknak triviális): ne a google.com-ot használjuk, hanem a google.co.uk -t (autenticitás... már ha pl. épp nem amerikai jogot kell fordítani).

Zsee 2007.10.26. 12:42:42

Net nélkül valszeg agybajt kapnánk. Sok évvel ezelőtt dolgoztam egy irodának, ahol a tulajdonos hölgy ódzkodott a netttől, és felárat fizettek azért, ha lemezen adtam le, de normál árat ha kinyomtattam. Röhejes volt, minden alkalommal be kellett mennem ha 10 oldalasnál nagyobb volt a dokumentum, mert azt már nem akarták faxon küldeni, és személyesen is kellett leadni az elkészült anyagot.